5#

Тайна «Голубого поезда». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна «Голубого поезда»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"There are two men - on the opposite pavement.
— На противоположной стороне двое мужчин!
It looks to me -" He broke off and began gnawing at his nails - a habit he had when anxious.
Мне кажется… — Он запнулся и начал грызть ногти — верный признак волнения.
The Russian girl was shaking her head with a slow, reassuring action.
"They were here before you came."
— Они стоят там давно, — попыталась успокоить его Ольга.
"All the same, it looks to me as though they were watching this house."
— Мне кажется, они наблюдают за домом.
"Possibly," she admitted indifferently.
— Возможно, — равнодушно согласилась она.
"But then -"
— Но ведь…
"What of it?
— Ну и что?
Even if they know - it will not be you they will follow from here."
Даже если это так, вам бояться нечего.
A thin, cruel smile came to his lips.
Чуть заметная жестокая усмешка тронула его губы.
"No," he admitted, "that is true."
— И правда…
He mused for a minute or two and then observed.
Минуты две он молчал, а затем продолжил:
"This damned American - he can look after himself as well as anybody."
— Этот чертов американец сумеет позаботиться о себе как никто другой.
"I suppose so."
— Надеюсь.
He went again to the window.
Он снова подошел к окну.
"Tough customers," he muttered, with a chuckle.
"Known to the police, I fear.
— Бандюги, — процедил он брезгливо, — и, боюсь, хорошо известны полиции.
Well, well, I wish Brother Apache good hunting."
Что ж, желаю им удачной охоты.
Olga Demiroff shook her head.
Ольга Демидова покачала головой.
"If the American is the kind of man they say he is, it will take more than a couple of cowardly apaches to get the better of him."
— Если американец таков, как о нем рассказывают, то чем больше таких трусливых грабителей, тем лучше для него. 
She paused.
— Она помолчала. 
"I wonder -"
— Я думаю о другом…
"Well?"
— О чем?
"Nothing.
— Да так.
Only twice this evening a man has passed along this street - a man with white hair."
Просто дважды за этот вечер по улице прошел мужчина.
"What of it?"
Мужчина с седыми волосами.
"This.
— И что из того?
As he passed those two men, he dropped his glove.
— А то, что, проходя мимо этих двоих, он уронил перчатку.
One of them picked it up and returned it to him.
Один из них поднял ее и подал ему.
A threadbare device."
Известный прием.
"You mean - that the white-haired man is - their employer?"
— Ты хочешь сказать, что этот седой их нанял?
"Something of the kind."
— Что-то вроде этого.
The Russian looked alarmed and uneasy.
Русский забеспокоился.
"You are sure - the parcel is safe?
— Ты уверена, что сверток цел?
It has not been tampered with?
Его не могли вскрыть?
There has been too much talk... much too much talk."
He gnawed his nails again.
Вокруг него было так много шума, слишком много шума!
"Judge for yourself."
— Судите сами.
She bent to the fireplace, deftly removing the coals.
Женщина склонилась к камину, ловко разгребла угли.
Underneath, from amongst the crumpled balls of newspaper, she selected from the very middle an oblong package wrapped round with grimy newspaper, and handed it to the man.
Под ними среди смятых газет лежал бумажный сверток.
Женщина извлекла его и протянула мужчине.
"Ingenious," he said, with a nod of approval.
— Гениально!
"The apartment has been searched twice.
The mattress on my bed was ripped open."
— Квартиру обыскивали дважды, копались даже в матраце…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share