Тайна «Голубого поезда». Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна «Голубого поезда»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"It is as I said," he muttered.
"There has been too much talk.
"There has been too much talk.
— Я же сказал, что было слишком много шума.
This haggling over the price - it was a mistake."
Споры о цене… Это было ошибкой.
He had unwrapped the newspaper.
Он развернул бумагу.
Inside was a small brown paper parcel.
Внутри была коричневая картонная коробочка.
This in turn he unwrapped, verified the contents, and quickly wrapped it up once more.
Проверив содержимое, он быстро закрыл ее и снова завернул в бумагу.
As he did so, an electric bell rang sharply.
В это время пронзительно зазвенел звонок.
"The American is punctual," said Olga, with a glance at the clock.
— Американец пунктуален, — заметила Ольга, взглянув на часы.
She left the room.
In a minute she returned ushering in a stranger, a big, broad-shouldered man whose transatlantic origin was evident.
His keen glance went from one to the other.
In a minute she returned ushering in a stranger, a big, broad-shouldered man whose transatlantic origin was evident.
His keen glance went from one to the other.
Она вышла из комнаты и через минуту вернулась вместе с высоким широкоплечим мужчиной, чье заокеанское происхождение было очевидным.
"M. Krassnine?" he inquired politely.
— Месье Краснин? — любезно спросил он.
"I am he," said Boris.
— Да, это я.
"I must apologize for - for the unconventionality of this meeting-place.
Я… я должен извиниться за… за неудобство места встречи.
But secrecy is urgent.
Но секретность — это главное.
I - I cannot afford to be connected with this business in any way."
Не хочу, чтобы мое имя связывали с делами такого рода.
"Is that so?" said the American politely.
— Вот как?
— Американец остался бесстрастным.
— Американец остался бесстрастным.
"I have your word, have I not, that no details of this transaction will be made public?
— Вы дали слово, что подробности нашей сделки не будут преданы огласке.
Не так ли?
Не так ли?
That is one of the conditions of - sale."
Это одно из условий…
The American nodded.
"That has already been agreed upon," he said indifferently.
"That has already been agreed upon," he said indifferently.
— Именно так мы и договаривались, — спокойно кивнул американец.
"Now, perhaps, you will produce the goods."
— Давайте товар.
"You have the money - in notes?"
— У вас деньги в купюрах?
"Yes," replied the other.
— Да.
He did not, however, make any attempt to produce it.
— Американец, однако, не торопился предъявлять их.
After a moment's hesitation, Krassnine gestured towards the small parcel on the table.
После небольшой заминки Краснин жестом указал на сверток.
The American took it up and unrolled the wrapping paper.
The contents he took over to a small electric lamp and submitted them to a very thorough examination.
The contents he took over to a small electric lamp and submitted them to a very thorough examination.
Американец, подойдя к настольной лампе, проверил содержимое.
Satisfied, he drew from his pocket a thick leather wallet and extracted from it a wad of notes.
These he handed to the Russian, who counted them carefully.
These he handed to the Russian, who counted them carefully.
Удовлетворенный, вынул из кармана толстый кожаный бумажник, извлек из него пачку и передал русскому.
Тот внимательно пересчитал купюры.
Тот внимательно пересчитал купюры.
"All right?"
— Порядок?
"I thank you, Monsieur.
— Благодарю, месье.
Everything is correct."
Все правильно.
"Ah!" said the other.
He slipped the brown paper parcel negligently into his pocket.
He bowed to Olga.
He slipped the brown paper parcel negligently into his pocket.
He bowed to Olga.
Американец небрежно положил в карман сверток, поклонился Ольге.
"Good evening, Mademoiselle.
— Всего доброго, мадемуазель.
Good evening, M. Krassnine."
Всего доброго, месье Краснин.
He went out, shutting the door behind him.
The eyes of the two in the room met.
The eyes of the two in the room met.
Когда он ушел, взгляды оставшихся встретились.
The man passed his tongue over his dry lips.
Мужчина облизал пересохшие губы.
"I wonder - will he ever get back to his hotel?" he muttered.
— Интересно, дойдет ли он до отеля? — пробормотал он.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...