SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah!" said Mr Dinsmead appreciatively.
He stepped back and surveyed the round table with approval.
Мистер Динсмид сделал шаг назад и с одобрением осмотрел круглый стол.
The firelight gleamed on the coarse white tablecloth, the knives and forks, and the other table appointments."Is - is everything ready?" asked Mrs Dinsmead hesitatingly.
Ножи, вилки и тарелки сверкали, отражая свет.
– Хорошо, – сказал он.
– Все готово? – задумчиво спросила миссис Динсмид.
She was a little faded woman, with a colorless face, meager hair scraped back from her forehead, and a perpetually nervous manner."Everything's ready," said her husband with a kind of ferocious geniality.
He was a big man, with stooping shoulders and a broad red face.
Она была невысокой женщиной с бесцветным лицом и редкими волосами, собранными сзади в пучок.
– Все готово, – отозвался ее муж, большой, широкоплечий человек с красным лицом.
He had little pig's eyes that twinkled under his bushy brows, and a big jowl devoid of hair."Lemonade?" suggested Mrs Dinsmead, almost in a whisper.
Его маленькие, часто моргающие глазки выглядывали из-под густых бровей.
– А лимонад? – почти шепотом спросила миссис Динсмид.
Her husband shook his head."Tea.
Much better in every way.
Но ее муж покачал головой
– Чай намного лучше.
Look at the weather, streaming and blowing.
Посмотри на улицу – холод и дождь.
A nice cup of hot tea is what's needed for supper on an evening like this."He winked facetiously, then fell to surveying the table again."A good dish of eggs, cold corned beef, and bread and cheese.
That's my order for supper.
Хорошая чашка горячего чая – вот что нужно в такой вечер. – Он опять осмотрел стол. – Я просил подать мне яйца, холодное мясо, хлеб и сыр.
So come along and get it ready, Mother.
Сходи, мать, приготовь.
Charlotte's in the kitchen waiting to give you a hand."Mrs Dinsmead rose, carefully winding up the ball of her knitting."She's grown a very good-looking girl," she murmured."Ah!" said Mr Dinsmead.
Шарлотта уже на кухне.
Миссис Динсмид встала, заботливо сложила вязанье.
– Она выросла хорошей девушкой, – пробормотала она. – Я бы даже сказала, красивой.
"The mortal image of her ma!
So go along with you, and don't let's waste any more time."He strolled about the room humming to himself for a minute or two.
– Копия своей матери, – заметил мистер Динсмид. – Иди, не трать времени.
Он с минуту прохаживался по комнате, что-то мурлыкая под нос.
Once he approached the window and looked out."Wild weather," he murmured to himself.
"Not much likelihood of our having visitors tonight."Then he too left the room.
Приблизившись к окну, он выглянул наружу.
– Жуткая погода, – пробормотал он. – Не много будет желающих зайти к нам в гости.
Он вышел из комнаты.
About ten minutes later Mrs Dinsmead entered bearing a dish of fried eggs.
Через десять минут в дверях появилась миссис Динсмид с подносом в руках, на котором лежали яйца.
Her two daughters followed, bringing the rest of the provisions.
Остальные блюда следом за ней несли две ее дочери.
Mr Dinsmead and his son Johnnie brought up the rear.
Замыкали шествие мистер Динсмид и его сын Джонни.
The former seated himself at the head of the table."And for what we are to receive, et cetera," he remarked humorously.
Отец сел во главе стола.
"And blessings on the man who first thought of tinned foods.
What would we do, I should like to know, miles from anywhere, if we hadn't a tin now and then to fall back upon when the butcher forgets his weekly call?"He proceeded to carve corned beef dexterously."I wonder who ever thought of building a house like this, miles from anywhere," said his daughter Magdalen, pettishly.
"We never see a soul."
– Интересно, кому пришло в голову построить дом так далеко от соседей.
На мили вокруг нас никто не живет, – сказала его дочь Магдален. – Мы никогда никого не видим.
скачать в HTML/PDF

←предыдущая следующая→ ...