5#

Причуда мертвеца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Причуда мертвеца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
Dead Man's Folly
Причуда мертвеца
Chapter 1
Глава 1
I
1
It was Miss Lemon, Poirot's efficient secretary, who took the telephone call.
Раздался телефонный звонок.
Laying aside her shorthand notebook, she raised the receiver and said without emphasis,
Мисс Лемон, расторопная секретарша Пуаро, отложила в сторону блокнот для стенограмм, сняла трубку и безразличным тоном произнесла:
"Trafalgar 8137."
— Трафальгар восемьдесят один тридцать семь.
Hercule Poirot leaned back in his upright chair and closed his eyes.
Эркюль Пуаро откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза.
His fingers beat a meditative soft tattoo on the edge of the table.
In his head he continued to compose the polished periods of the letter he had been dictating.
В задумчивости он слегка барабанил пальцами по краю стола: он продолжал обдумывать и шлифовать фразы письма, которое диктовал.
Placing her hand over the receiver, Miss Lemon asked in a low voice:
Прикрыв рукой трубку, мисс Лемон негромко спросила:
"Will you accept a personal call from Nassecombe, Devon?"
— Может, вы сами ответите, просят из Нассикоума, Девон?
Poirot frowned.
Пуаро нахмурился.
The place meant nothing to him.
Название места ему ни о чем не говорило.
"The name of the caller?" he demanded cautiously.
— Кто спрашивает? — предусмотрительно поинтересовался он.
Miss Lemon spoke into the mouthpiece.
Мисс Лемон спросила в трубку.
"Air-raid?" she asked doubtingly.
— Аир-райд? — с сомнением произнесла она.
"Oh, yes – what was the last name again?"
— Понятно… Назовите еще раз фамилию.
Once more she turned to Hercule Poirot.
Она снова повернулась к своему шефу:
"Mrs Ariadne Oliver."
— Миссис Ариадна Оливер.
Hercule Poirot's eyebrows shot up.
Брови Пуаро взмыли вверх.
A memory rose in his mind: windswept grey hair… an eagle profile…
He rose and replaced Miss Lemon at the telephone.
Сразу вспомнилось: седые всклокоченные волосы… орлиный профиль… Он поднялся и взял у мисс Лемон трубку.
"Hercule Poirot speaks," he announced grandiloquently.
— Эркюль Пуаро слушает, — с достоинством произнес он.
"Is that Mr Hercules Porrot speaking personally?" the suspicious voice of the telephone operator demanded.
— Мистер Порро лично? — недоверчиво спросила телефонистка.
Poirot assured her that that was the case.
Пуаро заверил, что это действительно он.
"You're through to Mr Porrot," said the voice.
Its thin reedy accents were replaced by a magnificent booming contralto which caused Poirot hastily to shift the receiver a couple of inches farther from his ear.
— Соединяю вас с мистером Порро, — произнесла телефонистка, и ее негромкий скрипучий голос сменился таким великолепным мощным контральто, что Пуаро пришлось тотчас отнести трубку дюйма на два от уха.
"M. Poirot, is that really you?" demanded Mrs Oliver.
— Месье Пуаро, так это вы?
"Myself in person, Madame."
— Собственной персоной, мадам.
"This is Mrs Oliver.
— Это миссис Оливер.
I don't know if you'll remember me -"
Не знаю, помните ли вы меня…
"But of course I remember you, Madame.
— Конечно, помню, мадам.
Who could forget you?"
Разве вас можно забыть?
"Well, people do sometimes," said Mrs Oliver.
— Случается, забывают… — сказала миссис Оливер.
"Quite often, in fact.
— И довольно часто.
I don't think that I've got a very distinctive personality.
Не думаю, что я такая уж заметная личность.
Or perhaps it's because I'm always doing different things to my hair.
Впрочем, возможно, это потому, что я вечно что-нибудь вытворяю со своими волосами.
But all that's neither here nor there.
Но это я так, к слову.
I hope I'm not interrupting you when you're frightfully busy?"
Надеюсь, я вам не помешала, ведь вы всегда ужасно заняты?
"No, no, you do not derange me in the least."
— Нет-нет, ничуть.
"Good gracious – I'm sure I don't want to drive you out of your mind.
The fact is, I need you."
"Need me?"
"Yes, at once.
— Господи, очень не хотела бы нарушать ваших планов, но вы мне чрезвычайно нужны.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...