Причуда мертвеца. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Причуда мертвеца".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Can you take an aeroplane?"
Вы можете прилететь самолетом?
"I do not take aeroplanes.
— Я не пользуюсь самолетами.
They make me sick."
Меня укачивает.
"They do me, too.
— Меня тоже.
Anyway, I don't suppose it would be any quicker than the train really, because I think the only airport near here is Exeter which is miles away.
Впрочем, это будет не быстрее, чем на поезде: ведь, кажется, ближайший от нас аэропорт в Эксетере, а до него тоже ехать и ехать.
So come by train.
Так что поезжайте поездом.
Twelve o'clock from Paddington to Nassecombe.
You can do it nicely.
You can do it nicely.
В двенадцать с Паддингтона — до Нассикоума, вы вполне успеваете.
You've got three-quarters of an hour if my watch is right – though it isn't usually."
Если мои часы не врут, что для них вовсе не редкость, у вас еще три четверти часа.
"But where are you, Madame?
— Но, мадам, где вы?
What is all this about?"
И что там у вас происходит?
"Nasse House, Nassecombe.
— В Насс-хаусе.
A car or taxi will meet you at the station at Nassecombe."
На станции Нассикоум вас будет ждать машина или такси.
"But why do you need me?
— Но зачем я вам?
What is all this about?"
Poirot repeated frantically.
Poirot repeated frantically.
И что там у вас происходит? — снова спросил Пуаро уже менее сдержанно.
"Telephones are in such awkward places," said Mrs Oliver.
— Телефоны всегда ставят в таких неудобных местах, — сказала миссис Оливер.
"This one's in the hall… People passing through and talking… I can't really hear.
— Этот находится в холле… Мимо ходят люди, разговаривают… Я еле вас слышу.
But I'm expecting you.
Так я вас жду.
Everybody will be so thrilled.
Все так удивятся!
Good-bye."
До свидания.
There was a sharp click as the receiver was replaced.
The line hummed gently.
The line hummed gently.
В трубке раздались резкий щелчок и тихое гудение.
With a baffled air of bewilderment, Poirot put back the receiver and murmured something under his breath.
Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос.
Miss Lemon sat with her pencil poised, incurious.
She repeated in muted tones the final phrase of dictation before the interruption.
She repeated in muted tones the final phrase of dictation before the interruption.
Мисс Лемон, державшая карандаш наготове, монотонно повторила прерванную звонком фразу:
"- allow me to assure you, my dear sir, that the hypothesis you have advanced…"
— «…позвольте заверить вас, дорогой сэр, что высказанное вами предположение…»
Poirot waved aside the advancement of the hypothesis.
Пуаро отмахнулся от «высказанного предположения».
"That was Mrs Oliver," he said.
— Это была миссис Оливер, — сказал он.
"Ariadne Oliver, the detective novelist.
— Писательница Ариадна Оливер.
You may have read…" But he stopped, remembering that Miss Lemon only read improving books and regarded such frivolities as fictional crime with contempt.
Вы, наверное, читали ее детективные романы… — Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон читает только серьезные книги и к подобному чтиву относится с презрением, считая его посягательством на истинную литературу.
"She wants me to go down to Devonshire today, at once, in -" he glanced at the clock – "thirty-five minutes."
— Она хочет, чтобы я немедленно отправился в Девоншир, через… — он бросил взгляд на часы, — через тридцать пять минут.
Miss Lemon raised disapproving eyebrows.
Мисс Лемон возмущенно подняла брови.
"That will be running it rather fine," she said.
— Времени у вас в обрез, — сказала она.
"For what reason?"
— К чему такая спешка?
"You may well ask!
— Спросите что полегче!
She did not tell me."
Мне она ничего не сказала.
"How very peculiar.
— Вот странно.
Why not?"
Почему?
"Because," said Hercule Poirot thoughtfully, "she was afraid of being overheard.
— Почему… — задумчиво произнес Пуаро, — потому что боялась, что ее подслушают.
Yes, she made that quite clear."
Она довольно ясно дала мне это понять.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь