Причуда мертвеца. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Причуда мертвеца".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Well, really," said Miss Lemon, bristling in her employer's defence.
— Ну и ну… — возмутилась мисс Лемон, всегда готовая встать на защиту своего патрона.
"The things people expect!
— Дела, люди ждут!
Fancy thinking that you'd go rushing off on some wild goose chase like that!
An important man like you!
An important man like you!
Подумать только, чтобы вы неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства!
I have always noticed that these artists and writers are very unbalanced – no sense of proportion.
Я всегда замечала, что эти художники и писатели такие неуравновешенные — никакого чувства меры.
Shall I telephone through a telegram: Regret unable leave London?"
Я сейчас же пошлю телеграмму:
«Сожалею, не могу покинуть Лондон», а?
«Сожалею, не могу покинуть Лондон», а?
Her hand went out to the telephone.
Poirot's voice arrested the gesture.
Poirot's voice arrested the gesture.
Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро остановил ее.
"Du tout!" he said.
"On the contrary.
"On the contrary.
— Du tout!
Be so kind as to summon a taxi immediately."
И будьте добры, срочно вызовите такси.
He raised his voice.
"Georges!
"Georges!
— Он повысил голос: — Джордж!
A few necessities of toilet in my small valise.
Туалетные принадлежности в мой саквояж!
And quickly, very quickly, I have a train to catch."
И побыстрее, как можно быстрее!
Мне надо успеть на поезд.
Мне надо успеть на поезд.
II
2
The train, having done one hundred and eighty-odd miles of its two hundred and twelve miles journey at top speed, puffed gently and apologetically through the last thirty and drew into Nassecombe station.
Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг станции Нассикоум.
Only one person alighted, Hercule Poirot.
Только один пассажир сошел здесь — Эркюль Пуаро.
He negotiated with care a yawning gap between the step of the train and the platform and looked round him.
Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам.
At the far end of the train a porter was busy inside a luggage compartment.
Вдалеке, у багажного вагона, возился с вещами носильщик.
Poirot picked up his valise and walked back along the platform to the exit.
Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу.
He gave up his ticket and walked out through the booking-office.
Он сдал билет и вышел через кассовый зал.
A large Humber saloon was drawn up outside and a chauffeur in uniform came forward.
Огромный кузов
«Хамбера» вытянулся снаружи, шофер в униформе вышел вперед.
«Хамбера» вытянулся снаружи, шофер в униформе вышел вперед.
"Mr Hercule Poirot?" he inquired respectfully.
— Мистер Эркюль Пуаро? — почтительно спросил он.
He took Poirot's case from him and opened the door of the car.
Он взял саквояж, распахнул дверцу машины.
They drove away from the station over the railway bridge and turned down a country lane which wound between high hedges on either side.
Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками.
Presently the ground fell away on the right and disclosed a very beautiful river view with hills of a misty blue in the distance.
Вскоре справа живая изгородь расступилась, и открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной холмы.
The chauffeur drew into the hedge and stopped.
Шофер съехал на обочину и остановился.
"The River Helm, sir," he said.
— Река Хэлм, сэр, — сказал он.
"With Dartmoor in the distance."
— А вдали — Дартмур.
It was clear that admiration was necessary.
Несомненно, требовалось выразить восхищение.
Poirot made the necessary noises, murmuring Magnifique! several times.
Пуаро несколько раз пробормотал:
«Magnifique!»
«Magnifique!»
Actually, Nature appealed to him very little.
A well-cultivated neatly arranged kitchen garden was far more likely to bring a murmur of admiration to Poirot's lips.
A well-cultivated neatly arranged kitchen garden was far more likely to bring a murmur of admiration to Poirot's lips.
На самом же деле природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...