5#

Вечеринка на Хэллоуин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вечеринка на Хэллоуин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
Hallowe’en Party
ВЕЧЕРИНКА НА ХЭЛЛОУИН
One
Глава 1
Mrs. Ariadne Oliver had gone with the friend with whom she was staying, Judith Butler, to help with the preparations for a children’s party which was to take place that same evening.
Приехав погостить к своей подруге Джудит Батлер, миссис Ариадна Оливер наутро отправилась вместе с ней помочь в подготовке к детскому празднику, который должен был состояться вечером того же дня.
At the moment it was a scene of chaotic activity.
В доме царила предпраздничная суета.
Energetic women came in and out of doors moving chairs, small tables, flower vases, and carrying large quantities of yellow pumpkins which they disposed strategically in selected spots.
Из дверей то и дело выныривали энергичные женщины и, в очередной раз передвинув стулья, столики и вазы с цветами, исчезали, чтобы через какое-то время появиться вновь.
Другие, не менее энергичные, носили желтые тыквы и раскладывали их в заранее намеченных местах.
It was to be a Hallowe’en party for invited guests of an age group between ten and seventeen years old.
Готовились праздновать День всех святых — Хэллоуин.
Ожидались дети всех возрастов — от десяти до семнадцати лет.
Mrs. Oliver, removing herself from the main group, leant against a vacant background of wall and held up a large yellow pumpkin, looking at it critically—“The last time I saw one of these,” she said, sweeping back her grey hair from her prominent forehead, “was in the United States last year—hundreds of them.
Отойдя в сторону, миссис Оливер прислонилась к свободной пока стене и, держа на вытянутой руке ярко-желтую тыкву, окинула ее оценивающим взглядом.
— Последний раз я видела нечто подобное, — сказала она, убирая со лба прядь седых волос, — в прошлом году в Штатах.
Их там были сотни.
All over the house.
Вот точно таких же.
По всему дому.
I’ve never seen so many pumpkins.
Никогда раньше не видела столько тыкв сразу.
As a matter of fact,” she added thoughtfully,
“I’ve never really known the difference between a pumpkin and a vegetable marrow.
Впрочем, — добавила она задумчиво, — я всегда их путала с кабачками.
What’s this one?”
Вот это, например, что?
“Sorry, dear,” said Mrs. Butler, as she fell over her friend’s feet.
— Прости, дорогая, — сказала Джудит Батлер, споткнувшись о ее ногу.
Mrs. Oliver pressed herself closer against the wall.
Миссис Оливер плотнее прижалась к стене.
“My fault,” she said.
— Я сама виновата, — сказала она. 
“I’m standing about and getting in the way.
— Стою тут и всем мешаю.
But it was rather remarkable, seeing so many pumpkins or vegetable marrows, whatever they are.
Но это действительно надо было видеть… Столько тыкв… или кабачков… или как они там называются… сразу!
They were everywhere, in the shops, and in people’s houses, with candles or nightlights inside them or strung up.
В домах, магазинах *— повсюду.
Висят на веревочке, а внутри свеча или лампочка.
Very interesting really.
Страшно весело!
But it wasn’t for a Hallowe’en party, it was Thanksgiving.
Только тогда был не канун Всех святых, а День благодарения.
Now I’ve always associated pumpkins with Hallowe’en and that’s the end of October.
Хотя, по правде говоря, тыквы у меня всегда ассоциировались именно с Хэллоуином и концом октября.
Thanksgiving comes much later, doesn’t it?
День благодарения ведь гораздо позже, да?
Isn’t it November, about the third week in November?
Чуть ли не последняя неделя ноября, кажется.
Anyway, here, Hallowe’en is definitely the 31st of October, isn’t it?
А у нас в Англии День всех святых приходится на тридцать первое октября, это я точно знаю.
First Hallowe’en and then, what comes next?
Нынче, значит, всесвяточный праздник… А следующий какой?
All Souls’ Day?
День всех душ?
That’s when in Paris you go to cemeteries and put flowers on graves.
Только это, кажется, в Париже.
Они ходят там по кладбищам и кладут усопшим цветы на могилы.
Not a sad sort of feast.
И им почему-то совсем не грустно.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...