После похорон. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "После похорон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
After the Funeral
Chapter 1
Old Lanscombe moved totteringly from room to room, pulling up the blinds.
Now and then he peered with screwed up rheumy eyes through the windows.
Now and then he peered with screwed up rheumy eyes through the windows.
Агата Кристи
После похорон
Глава 1
Старый Лэнском ковылял из комнаты в комнату, поднимая шторы и то и дело вглядываясь в окна подслеповатыми глазами.
После похорон
Глава 1
Старый Лэнском ковылял из комнаты в комнату, поднимая шторы и то и дело вглядываясь в окна подслеповатыми глазами.
Soon they would be coming back from the funeral.
Скоро они вернутся с похорон.
He shuffled along a little faster.
Лэнском зашаркал ногами чуть быстрее.
There were so many windows.
Окон было так много…
Enderby Hall was a vast Victorian house built in the Gothic style.
«Эндерби-Холл» был большим викторианским домом, построенным в готическом стиле.
In every room the curtains were of rich faded brocade or velvet.
В каждой комнате имелись занавеси из выцветшей парчи или бархата.
Some of the walls were still hung with faded silk.
Некоторые стены все еще были обтянуты полинявшим шелком.
In the green drawing-room, the old butler glanced up at the portrait above the mantelpiece of old Cornelius Abernethie for whom Enderby Hall had been built.
В Зеленой гостиной старый дворецкий поднял взгляд на висевший над камином портрет Корнелиуса Эбернети, для которого и был построен
«Эндерби-Холл».
«Эндерби-Холл».
Cornelius Abernethie's brown beard stuck forward aggressively, his hand rested on a terrestrial globe, whether by desire of the sitter, or as a symbolic conceit on the part of the artist, no one could tell.
Каштановая борода Корнелиуса агрессивно торчала вперед, а рука покоилась на глобусе, не то по его желанию, не то воплощая символическую концепцию художника.
A very forceful looking gentleman, so old Lanscombe had always thought, and was glad that he himself had never known him personally.
Старому Лэнскому Корнелиус всегда казался весьма решительным джентльменом, и он радовался, что не знал его лично.
Mr Richard had been his gentleman.
A good master, Mr Richard.
And taken very sudden, he'd been, though of course the doctor had been attending him for some little time.
A good master, Mr Richard.
And taken very sudden, he'd been, though of course the doctor had been attending him for some little time.
Его хозяином был мистер Ричард, который внезапно скончался, хотя, конечно, перед этим его какое-то время посещал доктор.
Ah, but the master had never recovered from the shock of young Mr Mortimer's death.
Впрочем, мистер Ричард так и не оправился после смерти молодого мистера Мортимера.
The old man shook his head as he hurried through a connecting door into the White Boudoir.
Terrible, that had been, a real catastrophe.
Terrible, that had been, a real catastrophe.
Старик покачал головой, переходя из Зеленой гостиной в Белый будуар.
Это была настоящая катастрофа.
Это была настоящая катастрофа.
Such a fine upstanding young gentleman, so strong and healthy.
Такой здоровый и сильный молодой джентльмен!
You'd never have thought such a thing likely to happen to him.
Pitiful, it had been, quite pitiful.
Pitiful, it had been, quite pitiful.
Трудно поверить, что с ним могло случиться подобное несчастье.
And Mr Gordon killed in the war.
А тут еще мистер Гордон погиб на войне.
One thing on top of another.
Одна беда за другой.
That was the way things went nowadays.
Too much for the master, it had been.
Too much for the master, it had been.
Для хозяина все это было чересчур.
And yet he'd seemed almost himself a week ago.
Тем не менее неделю назад он выглядел почти как всегда…
The third blind in the White Boudoir refused to go up as it should.
It went up a little way and stuck.
It went up a little way and stuck.
Третья штора в Белом будуаре отказывалась подниматься, постоянно застревая.
The springs were weak - that's what it was - very old, these blinds were, like everything else in the house.
Пружины ослабели – шторы были очень старыми, как и все в этом доме.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...