показать другое слово
Слово "sense". Англо-русский словарь Мюллера
-
sense
uk/us[sens]
- существительное
- чувство; ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция;
to have keen (или quick ) senses остро чувствовать, ощущать;
a sense of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора;
a sense of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство мерыПримеры использования
- ‘Yes,’ I said, but it was with a sense of grievance that I faced Lunt’s reproaches next morning.— Да-да, — ответил я, однако на следующее утро, выслушивая упреки Ланта, всё еще испытывал досаду.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 23
- Besides, they were snarling all the time, and his benumbed and drowsy senses no longer took note of changing pitch and intensity.К тому же они рычали не переставая, а его усталый, погруженный в дремоту мозг уже не улавливал оттенков в их голосах.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
- And second, I have a highly developed sense of taste and smell.Во-вторых, у меня отлично развиты вкус и обоняние.Субтитры фильма "Рататуй / Ratatouille (2007-06-22)", стр. 1
- сознание; разум;
in one's senses в своём уме;
have you taken leave (или are you out ) of your senses ? с ума вы сошли?;
to come to one's senses a> прийти в себя; b> взяться за ум;
to frighten (или to scare ) smb. out of his senses напугать кого-л. до потери сознанияПримеры использования
- “You may laugh, Cousin Elizabeth—you may laugh, madam,” retorted Richard, turning himself so much in his saddle as to face the party, and making dignified gestures with his whip; “but I appeal to common sense, good sense, or, what is of more importance than either, to the sense of taste, which is one of the five natural senses, whether a big loaf of sugar is not likely to contain a better illustration of a proposition than such a lump as one of your Dutch women puts under her tongue when she drinks her tea.— Смейтесь, смейтесь, кузина Элизабет, смейтесь, сударыня, — возразил Ричард, поворачиваясь в седле так, чтобы оказаться лицом к остальным, и величественно взмахивая хлыстом, — но я взываю к здравому смыслу, к хорошему вкусу, а вернее сказать, к тонкому вкусу, составляющему одно из пяти наших природных чувств, для подтверждения того, что большая сахарная голова во всех отношениях лучше, чем кусочек вроде тех, которые голландки кладут под язык, когда садятся пить чай.Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 233
- It merely required the use of that much-neglected commodity - common sense.Для этого требуется то, на что вы обращаете мало внимания, — здравый смысл.Основание. Айзек Азимов, стр. 51
- But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.Потом, несколько одумавшись, они всей компанией, числом в тринадцать человек, вскочили на коней и присоединились к погоне.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- здравый смысл (тж. common sense , good sense ); ум;
a man of sense разумный человек;
to talk sense говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говоритПримеры использования
- “Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.”Ну, а теперь элементарная логика подскажет вам, что я предпринял. Переодевшись бродягой, я отправился к сэру Джорджу. Мне удалось познакомиться с его лакеем, который сообщил, что его хозяин накануне где-то расшиб до крови голову. Мне удалось раздобыть у него за шесть шиллингов старые ботинки сэра Джорджа, с которыми я отправился в Стритем и убедился, что ботинки точно соответствуют следам на снегу.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
- The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 53
- At the age of seven, boys were taken away from home and put in a boarding school, where they were divided into companies, each under the orders of one of their number, chosen for sense and courage.В возрасте семи лет мальчиков забирали из дому и помещали в закрытую школу, где их делили на группы, каждой из которых руководил тот из них, кто обнаруживал больше понятливости и смелости.История западной философии. Бертран Рассел, стр. 125
- смысл, значение;
it makes no sense в том нет смысла;
in the strict (est ) (или true ) sense of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова);
in a literal sense в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени;
in all senses во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношенииПримеры использования
- ‘Only it doesn’t seem to make sense,’ I agreed. ‘But if it wasn’t Flora, who could it have been?’— Только в этом нет никакого смысла, — докончил я.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 18
- "… In one sense, he was the result of modern psychological experimentation.— …В некотором смысле он — результат глубоко продуманного психологического эксперимента.Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 133
- I thought at the time that he was praying, although I never understood that he was in the strict sense of the term a religious man.Мне показалось, что он молился, хотя я никогда не считал его религиозным.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 2
- настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования
- чувство; ощущение;
- глагол
- ощущать, чувствовать
Примеры использования
- Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father.— От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 13
- He said that sensing this acceptance,Он сказал, что, осознав важность этого,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
- "I'd like to put some sense in that head of yours, boy.- Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно?Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
- понимать
Примеры использования
- He said that sensing this acceptance,Он сказал, что, осознав важность этого,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
- From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
- I really lost the sense of where I was,Какое-то время я не мог понять, где нахожусь.Субтитры видеоролика "Прелесть неведения. Pico Iyer", стр. 1
- ощущать, чувствовать
- существительное