показать другое слово

Слово "sense". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sense [sens]
    1. существительное
      1. чувство; ощущение;
        the five senses пять чувств;
        sixth sense шестое чувство, интуиция;
        to have keen (или quick ) senses остро чувствовать, ощущать;
        a sense of duty чувство долга;
        a sense of humour чувство юмора;
        a sense of failure сознание неудачи;
        a sense of proportion чувство меры

        Примеры использования

        1. A sense of complete helplessness had descended upon him.
          Им овладело чувство полной беспомощности.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 6
        2. but they lack a sense of purpose to inspire their teams.
          но им не хватает высоких стремлений, чтобы вдохновлять свои команды.
          Субтитры видеоролика "Почему секрет успеха лежит в постановке правильных целей. John Doerr", стр. 2
        3. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
          Такой нежной может быть только настоящая принцесса.
          Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      2. сознание; разум;
        in one's senses в своём уме;
        have you taken leave (или are you out ) of your senses ? с ума вы сошли?;
        to come to one's senses а> прийти в себя; б> взяться за ум;
        to frighten (или to scare ) smb. out of his senses напугать кого-л. до потери сознания

        Примеры использования

        1. The questionable sound of Silas's loom, so unlike the natural cheerful trotting of the winnowing-machine, or the simpler rhythm of the flail, had a half-fearful fascination for the Raveloe boys, who would often leave off their nutting or birds'-nesting to peep in at the window of the stone cottage, counterbalancing a certain awe at the mysterious action of the loom, by a pleasant sense of scornful superiority, drawn from the mockery of its alternating noises, along with the bent, tread-mill attitude of the weaver.
          Подозрительное стрекотание ткацкого станка Сайлеса, столь непохожее на привычный ровный гул веялки или на мерные удары цепов, вызывало жгучее любопытство у окрестных мальчишек. Вместо того чтобы пойти в лес искать орехи и разорять птичьи гнезда, они проводили время перед окном каменной хижины, испытывая почтительный страх перед загадочной работой и в то же время презрительное чувство собственного превосходства. Озорники передразнивали чередующиеся звуки станка и глумились над вечно гнувшим спину ткачом.
          Сайлес Марнер. Джордж Элиот, стр. 2
        2. There’s your school; there alone will you gain sense.”
          Там вам школа; там только наберетесь разуму.
          Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 2
        3. Now, this sounds like common sense, and it is,
          Звучит логично, и это так,
          Субтитры видеоролика "Как сохранять спокойствие, когда известно, что стресс неизбежен. Daniel Levitin", стр. 3
      3. здравый смысл (тж. common sense , good sense ); ум;
        a man of sense разумный человек;
        to talk sense говорить дельно, разумно;
        he is talking sense он дело говорит

        Примеры использования

        1. If they had any sense, they'd take the roof off.'
          Будь у них хоть капля ума, они бы сняли крышу",- думала Алиса.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 22
        2. "I'd like to put some sense in that head of yours, boy.
          - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        3. Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes."
          В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 41
      4. смысл, значение;
        it makes no sense в том нет смысла;
        in the strict (est ) (или true ) sense of the word в (самом) точном значении слова;
        in a good sense в хорошем смысле (слова);
        in a literal sense в буквальном смысле слова;
        in a sense в известном смысле, до известной степени;
        in all senses во всех смыслах, во всех отношениях;
        in no sense ни в каком отношении

        Примеры использования

        1. What is the sense of knowing things that are useless?"
          Какой смысл знать то, что бесполезно?
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
        2. Making the patient the healer, in a sense.
          Исцеление пациента методом контрастной терапии.
          Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 4
        3. "In a sense, that is correct, madame.
          – Возможно, вы правильно сделали, что смолчали.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 143
      5. настроение;
        to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования
    2. глагол
      1. ощущать, чувствовать

        Примеры использования

        1. He said that sensing this acceptance,
          Он сказал, что, осознав важность этого,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
        2. "I'd like to put some sense in that head of yours, boy.
          - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        3. And meanwhile I'll search Griboedov's, I sense that he's here!'
          А я пока что обыщу Грибоедова… Я чую, что он здесь!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 61
      2. понимать

        Примеры использования

        1. He said that sensing this acceptance,
          Он сказал, что, осознав важность этого,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
        2. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
          С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
        3. I really lost the sense of where I was,
          Какое-то время я не мог понять, где нахожусь.
          Субтитры видеоролика "Прелесть неведения. Pico Iyer", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share