показать другое слово

Слово "sense". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sense [sens]
    1. существительное
      1. чувство; ощущение;
        the five senses пять чувств;
        sixth sense шестое чувство, интуиция;
        to have keen (или quick ) senses остро чувствовать, ощущать;
        a sense of duty чувство долга;
        a sense of humour чувство юмора;
        a sense of failure сознание неудачи;
        a sense of proportion чувство меры

        Примеры использования

        1. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
          Воздух был свеж. Сияло солнце, но легкий ветерок освежал наши лица.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 174
        2. And while one could sense that they had potential, while there was a feeling of great importance in the very texture of them, they were entirely useless.
          Догадываешься, что в них скрыты какие-то возможности, прямо на ощупь чуешь: есть в этом что-то очень важное, значительное, — а как их применить, непонятно.
          Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 46
        3. A sense of complete helplessness had descended upon him.
          Им овладело чувство полной беспомощности.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 6
      2. сознание; разум;
        in one's senses в своём уме;
        have you taken leave (или are you out ) of your senses ? с ума вы сошли?;
        to come to one's senses а> прийти в себя; б> взяться за ум;
        to frighten (или to scare ) smb. out of his senses напугать кого-л. до потери сознания

        Примеры использования

        1. It merely required the use of that much-neglected commodity - common sense.
          Для этого требуется то, на что вы обращаете мало внимания, — здравый смысл.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 51
        2. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.
          Потом, несколько одумавшись, они всей компанией, числом в тринадцать человек, вскочили на коней и присоединились к погоне.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        3. The questionable sound of Silas's loom, so unlike the natural cheerful trotting of the winnowing-machine, or the simpler rhythm of the flail, had a half-fearful fascination for the Raveloe boys, who would often leave off their nutting or birds'-nesting to peep in at the window of the stone cottage, counterbalancing a certain awe at the mysterious action of the loom, by a pleasant sense of scornful superiority, drawn from the mockery of its alternating noises, along with the bent, tread-mill attitude of the weaver.
          Подозрительное стрекотание ткацкого станка Сайлеса, столь непохожее на привычный ровный гул веялки или на мерные удары цепов, вызывало жгучее любопытство у окрестных мальчишек. Вместо того чтобы пойти в лес искать орехи и разорять птичьи гнезда, они проводили время перед окном каменной хижины, испытывая почтительный страх перед загадочной работой и в то же время презрительное чувство собственного превосходства. Озорники передразнивали чередующиеся звуки станка и глумились над вечно гнувшим спину ткачом.
          Сайлес Марнер. Джордж Элиот, стр. 2
      3. здравый смысл (тж. common sense , good sense ); ум;
        a man of sense разумный человек;
        to talk sense говорить дельно, разумно;
        he is talking sense он дело говорит

        Примеры использования

        1. You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense.
          Признайте, что я не обделена здравым смыслом и наблюдательностью.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 118
        2. You must have some sense, so decide between him and me.
          Но не без смысла же вы: вот рассудите-ка меня с ним.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 229
        3. If they had any sense, they'd take the roof off.'
          Будь у них хоть капля ума, они бы сняли крышу",- думала Алиса.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 22
      4. смысл, значение;
        it makes no sense в том нет смысла;
        in the strict (est ) (или true ) sense of the word в (самом) точном значении слова;
        in a good sense в хорошем смысле (слова);
        in a literal sense в буквальном смысле слова;
        in a sense в известном смысле, до известной степени;
        in all senses во всех смыслах, во всех отношениях;
        in no sense ни в каком отношении

        Примеры использования

        1. What is the sense of knowing things that are useless?"
          Какой смысл знать то, что бесполезно?
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
        2. Making the patient the healer, in a sense.
          Исцеление пациента методом контрастной терапии.
          Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 4
        3. "In a sense, that is correct, madame.
          – Возможно, вы правильно сделали, что смолчали.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 143
      5. настроение;
        to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования
    2. глагол
      1. ощущать, чувствовать

        Примеры использования

        1. He said that sensing this acceptance,
          Он сказал, что, осознав важность этого,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
        2. "I'd like to put some sense in that head of yours, boy.
          - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        3. And meanwhile I'll search Griboedov's, I sense that he's here!'
          А я пока что обыщу Грибоедова… Я чую, что он здесь!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 61
      2. понимать

        Примеры использования

        1. He said that sensing this acceptance,
          Он сказал, что, осознав важность этого,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
        2. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
          С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
        3. I really lost the sense of where I was,
          Какое-то время я не мог понять, где нахожусь.
          Субтитры видеоролика "Прелесть неведения. Pico Iyer", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share