5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘That must have been most vexing,’ I said.
— Вот досада! — сказал я.
‘I suppose, though, you hurried on to the Three Boars, felt faint, and went into the bar for a glass of brandy, and so were able to see if both the barmaids were on duty?’
— Но ты, наверное, поспешила в
«Три кабана», почувствовала себя дурно и прошла в буфет, чтобы убедиться, что обе официантки на месте?
‘It wasn’t a barmaid,’ said Caroline unhesitatingly.
‘In fact, I’m almost sure that it was Flora Ackroyd, only ‘
— Это не официантка, — твердо сказала Каролина, — я бы сказала, что это Флора Экройд, только…
‘Only it doesn’t seem to make sense,’ I agreed.
‘But if it wasn’t Flora, who could it have been?’
— Только в этом нет никакого смысла, — докончил я.
Rapidly my sister ran over a list of maidens living in the neighbourhood, with profuse reasons for and against.
Моя сестра начала перебирать окрестных девушек, рассматривая все «за» и «против».
When she paused for breath, I murmured something about a patient, and slipped out.
Воспользовавшись паузой, я бежал.
I proposed to make my way to the Three Boars.
It seemed likely that Ralph Paton would have returned there by now.
Я решил зайти в
«Три кабана», так как Ральф, вероятно, уже вернулся.
I knew Ralph very well - better, perhaps, than anyone else in King’s Abbot, for I had known his mother before him, and therefore I understood much in him that puzzled others.
Я близко знал Ральфа.
И понимал его лучше, чем кто-либо другой в Кингз-Эббот: я знал его мать, и мне было ясно многое, чего другие в нем не понимали.
He was, to a certain extent, the victim of heredity.
В некотором отношении он был жертвой наследственности.
He had not inherited his mother’s fatal propensity for drink, but nevertheless he had in him a strain of weakness.
Он не унаследовал роковой склонности своей матери, но у него был слабый характер.
As my new friend of this morning had declared, he was extraordinarily handsome.
Как справедливо заметил мой утренний знакомец, он был необычайно красив.
Just on six feet, perfectly proportioned, with the easy grace of an athlete, he was dark, like his mother, with a handsome, sunburnt face always ready to break into a smile.
Ralph Paton was of those born to charm easily and without effort.
Высокого роста и безукоризненного сложения, темноволосый, как и его мать, с красивым смуглым лицом и веселой улыбкой, Ральф Пейтен был рожден, чтобы очаровывать, что ему и удавалось легко.
He was self-indulgent and extravagant, with no veneration for anything on earth, but he was lovable nevertheless, and his friends were all devoted to him.
Легкомысленный, эгоистичный, он не отличался твердыми принципами, но тем не менее был на редкость общителен и имел преданных друзей.
Could I do anything with the boy?
Обладал ли я влиянием на мальчика?
I thought I could.
Я полагал, что — да.
On inquiry at the Three Boars I found that Captain Paton had just come in.
I went up to his room and entered unannounced.
В
«Трех кабанах» я прошел к нему в номер без доклада.
For a moment, remembering what I had heard and seen, I was doubtful of my reception, but I need have had no misgivings.
На минуту я заколебался, вспомнив о том, что слышал и видел, но мои опасения оказались напрасными.
‘Why, it’s Sheppard!
— Доктор Шеппард!
Glad to see you.’
Как приятно! 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1