показать другое слово
Слово "same". Англо-русский словарь Мюллера
-
same
uk/us[seɪm] — местоимение, (pronoun) указательное местоимение
- как прил. тот (же) самый; одинаковый;
the same causes produce the same effects одни и те же причины порождают одинаковые следствия;
the same observations are true of the others also эти же наблюдения верны и в отношении других случаев;
they belong to the same family они принадлежат к одной и той же семье;
to say the same thing twice over повторять одно и то же дважды;
to me she was always the same little girl для меня она оставалась всё той же маленькой девочкой;
a symptom of the same nature аналогичный симптом;
much the same почти такой же;
the patient is much about the same состояние больного почти такое же;
the very same точно такой жеПримеры использования
- That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks.За тем же облаком наблюдали два друга мальчика, скрываясь во рве под городской стеной; Багира и Каа хорошо знали, как опасен Обезьяний Народ, когда он нападает большой толпой, и не хотели подвергать себя риску.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 38
- “It got half of it,” he announced; “but I got a whack at it jes’ the same.-- Половину все-таки утащил! -- крикнул он. -- Зато я всыпал ему как следует.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
- "Same fellow. The hook and the squint are still there, but his hair's gray now.— Точно, он остался косым, и нос у него такой же крючковатый, но волосы поседели.Основание. Айзек Азимов, стр. 74
- как сущ. одно и то же, то же самое;
we must all say (do ) the same мы все должны говорить (делать) одно и то же;
he would do the same again он бы снова сделал то же самоеПримеры использования
- But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. А она еще не успела хорошенько выплакаться!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
- [2] The same was in the beginning with God.Оно было в начале у Бога.Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 1
- “This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.Так шло изо дня в день, мистер Холмс. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена — плату за неделю. Так прошла и вторая неделя и третья. Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- как нареч. таким же образом, так же;
I see the same through your glasses as I do through mine в ваших очках я вижу так же, как и в своих;
all the same a> всё-таки; тем не менее;
thank you all the same всё же разрешите поблагодарить вас; b> всё равно, безразлично;
it's all the same to me мне всё равно;
just the same a> таким же образом; b> тем не менее, всё-такиПримеры использования
- All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.К тому же, надо добавить, случались дни, когда они чувствовали, что скоро работы станет меньше, а еды прибавится.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 56
- But I'm not going to do it, all the same.'Но я все равно буду с тобой встречаться.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 161
- The clever thing was to break the rules and stay alive all the same.Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 127
- как прил. тот (же) самый; одинаковый;
-
same
uk/us[seɪm]
- имя прилагательное — однообразный;
the life is perhaps a little same жизнь, пожалуй, довольно однообразнаПримеры использования
- His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 2
- And in just the same way, without inventing anything new, the Christians created their Jesus, who in fact never lived.И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
- On an east-bound train I went into the smoker and found Jefferson Peters, the only man with a brain west of the Wabash River who can use his cerebrum, cerebellum, and medulla oblongata at the same time.Войдя в курительный вагон экспресса Сан-Франциско Нью-Йорк, я застал там Джефферсона Питерса. Из всех людей, проживающих западнее реки Уобаш, он единственный наделен настоящей смекалкой. Он способен использовать сразу оба полушария мозга, да еще мозжечок в придачу.Поросячья этика. О. Генри, стр. 1
- существительное, юридический, правовой , торговля, коммерция — вышеупомянутый; он, его и т.п.
Примеры использования
- The guests congratulated Bulba and the young men, telling them they would do well and that there was no better knowledge for a young man than a knowledge of that same Zaporozhian Setch.Гости поздравили и Бульбу, и обоих юношей и сказали им, что доброе дело делают и что нет лучшей науки для молодого человека, как Запорожская Сечь.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 4
- имя прилагательное — однообразный;