показать другое слово

Слово "same". Англо-русский словарь Мюллера

  1. same [sm]местоимение, (pronoun) указательное местоимение
    1. как прил. тот (же) самый; одинаковый;
      the same causes produce the same effects одни и те же причины порождают одинаковые следствия;
      the same observations are true of the others also эти же наблюдения верны и в отношении других случаев;
      they belong to the same family они принадлежат к одной и той же семье;
      to say the same thing twice over повторять одно и то же дважды;
      to me she was always the same little girl для меня она оставалась всё той же маленькой девочкой;
      a symptom of the same nature аналогичный симптом;
      much the same почти такой же;
      the patient is much about the same состояние больного почти такое же;
      the very same точно такой же

      Примеры использования

      1. in the same place.
        находясь в одном месте.
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 6
      2. And we do the exact same thing.
        И мы совершаем такую же ошибку.
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 4
      3. Now, I actually use the exact same skills as a professional interviewer
        Работая журналистом, я пользуюсь тем же набором навыков,
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
    2. как сущ. одно и то же, то же самое;
      we must all say (do ) the same мы все должны говорить (делать) одно и то же;
      he would do the same again он бы снова сделал то же самое

      Примеры использования

      1. But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
        Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. А она еще не успела хорошенько выплакаться!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
      2. [2] The same was in the beginning with God.
        Оно было в начале у Бога.
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 1
      3. “This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
        Так шло изо дня в день, мистер Холмс. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена — плату за неделю. Так прошла и вторая неделя и третья. Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
    3. как нареч. таким же образом, так же;
      I see the same through your glasses as I do through mine в ваших очках я вижу так же, как и в своих;
      all the same а> всё-таки; тем не менее;
      thank you all the same всё же разрешите поблагодарить вас; б> всё равно, безразлично;
      it's all the same to me мне всё равно;
      just the same а> таким же образом; б> тем не менее, всё-таки

      Примеры использования

      1. When the teacher, who in his own time had taken part in such contests, entered the class-room he saw by the heated faces of his pupils that the battle had been very severe, and while he caned the hands of the rhetoricians, in another room another teacher did the same for the philosophers.
        Профессор, входивший в класс и участвовавший когда-то сам в подобных боях, в одну минуту, по разгоревшимся лицам своих слушателей, узнавал, что бой был недурен, и в то время, когда он сек розгами по пальцам риторику, в другом классе другой профессор отделывал деревянными лопатками по рукам философию. С богословами же было поступаемо совершенно другим образом: им, по выражению профессора богословия, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках.
        Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 2
      2. "I must see him all the same."
        – Все равно. Мне надо его видеть.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 67
      3. We had been friends, quite good friends; but never could I get beyond the same comradeship which I might have established with one of my fellow-reporters upon the Gazette,—perfectly frank, perfectly kindly, and perfectly unsexual.
        Мы с ней были друзьями, большими друзьями, но мне никак не удавалось увести ее за пределы тех отношений, какие я мог поддерживать с любым из моих коллег-репортеров "Дейли-газетт", - чисто товарищеских, добрых и не знающих разницы между полами.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1
  2. same [sm]
    1. имя прилагательное — однообразный;
      the life is perhaps a little same жизнь, пожалуй, довольно однообразна

      Примеры использования

      1. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.
        А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.
        Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 2
      2. And in just the same way, without inventing anything new, the Christians created their Jesus, who in fact never lived.
        И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      3. On an east-bound train I went into the smoker and found Jefferson Peters, the only man with a brain west of the Wabash River who can use his cerebrum, cerebellum, and medulla oblongata at the same time.
        Войдя в курительный вагон экспресса Сан-Франциско Нью-Йорк, я застал там Джефферсона Питерса. Из всех людей, проживающих западнее реки Уобаш, он единственный наделен настоящей смекалкой. Он способен использовать сразу оба полушария мозга, да еще мозжечок в придачу.
        Поросячья этика. О. Генри, стр. 1
    2. существительное, юридический, правовой , торговля, коммерция — вышеупомянутый; он, его и т.п.

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share