StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "seem". Англо-русский словарь Мюллера

  1. seem [si:m]глагол
    1. казаться, представляться;
      they seem to be living in here кажется, они живут здесь;
      he seems to be tired он, по-видимому, устал;
      I seem to hear smb. singing мне послышалось (или показалось), что ктото поёт

      Примеры использования

      1. Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
        В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив.
        Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
      2. “He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.
        Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
        Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
    2. употр. как глагол-связка: she seems tired она выглядит усталой;
      she seems young она выглядит молодо;
      it seems по-видимому, кажется;
      it should (или would ) seem казалось бы;
      it is not по-видимому, нет

      Примеры использования

      1. “It seems to me, thank heaven,” murmured he, “the child was washed, combed, and fed.
        «Слава богу» — ворчал он про себя — «кажется, дитя умыт, причесан, накормлен.
        Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
      2. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
        В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      3. The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed.
        Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share