StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "seem". Англо-русский словарь Мюллера

  1. seem [si:m]глагол
    1. казаться, представляться;
      they seem to be living in here кажется, они живут здесь;
      he seems to be tired он, по-видимому, устал;
      I seem to hear smb. singing мне послышалось (или показалось), что ктото поёт

      Примеры использования

      1. “He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.
        Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      2. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
        Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
        Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 1
      3. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
        В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    2. употр. как глагол-связка: she seems tired она выглядит усталой;
      she seems young она выглядит молодо;
      it seems по-видимому, кажется;
      it should (или would ) seem казалось бы;
      it is not по-видимому, нет

      Примеры использования

      1. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
        В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      2. The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed.
        Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share