показать другое слово

Слово "simmer". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. simmer [ˈsɪmə]
    1. существительное — закипание

      Примеры использования

      1. Hans Zimmerman stood there for a long time, filled with a simmering rage.
        Циммерман долго не двигался с места, кипя от злобы.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 127
      2. The great thing is to let his nervous system gradually recover its poise, and what we came to see you about, Bertie, was to tell you on no account to go near him till he's had a chance to simmer down.
        Но сначала надо успокоить его нервную систему, и мы хотим тебя просить, Берти, не мозолить ему глаза, пока он не остынет.
        Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 96
      3. Montag felt the slow stir of words, the slow simmer.
        Монтэг чувствовал, что и в нем пробуждаются и тихо оживают слова.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 130
    2. глагол
      1. закипать; кипеть на медленном огне

        Примеры использования

        1. Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
          Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь «ха, ха, ха!».
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
        2. She dropped portions of meat numbly into the simmering lava.
          Она машинально бросала куски мяса в кипящую лаву.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 5
        3. It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while.
          Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 57
      2. кипятить на медленном огне

        Примеры использования

        1. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins," this in a rather caressing, gloating tone, "bewitching the mind, ensnaring the senses," this was just getting creepier and creepier.
          Я и не жду, что вы сумеете по достоинству оценить волшебную красоту тихо кипящего котла и мерцающих над ним испарений, деликатную силу жидкостей, которые растекаются по человеческим венам, — всё это было сказано вкрадчивым и зловещим тоном, — околдовывая ум, порабощая чувства… — бр-р, чем дальше, тем жутче, прям мороз по коже.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 261
        2. It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while.
          Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 57
        3. He would be Montagplus-Faber, fire plus water, and then, one day, after everything had mixed and simmered and worked away in silence, there would be neither fire nor water, but wine.
          Они будут вместе - Монтэг и Фабер, огонь и вода, а потом, в один прекрасный день, когда все перемешается, перекипит и уляжется, не будет уже ни огня, ни воды, а будет вино.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 79
      3. еле сдерживать (гнев или смех);
        he was simmering with anger он еле сдерживал свой гнев;
        simmer down переставать кипеть, остывать

        Примеры использования

        1. 'Simmer down, old-timer, simmer down,' Dean said, grinning.
          — Не кипятись, дружище, не кипятись. — Дин улыбнулся.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 66

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share