StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

It sizzled faintly. ". . . fool . . . fool . . ."
- Глупец... глупец!..
He searched the house and found the books where Mildred had stacked them behind the refrigerator.
Монтэг обыскал весь дом и нашел наконец книги за холодильником, куда их засунула Милдред.
Some were missing and he knew that she had started on her own slow process of dispersing the dynamite in her house, stick by stick.
Нескольких не хватало, и Монтэг понял, что Милдред сама начала понемножку изымать динамит из своего дома.
But he was not angry now, only exhausted and bewildered with himself.
Но гнев его уже погас.
Он чувствовал только усталость и недоумение.
Зачем он все это сделал?
He carried the books into the backyard and hid them in the bushes near the alley fence.
Он отнес книги во двор и спрятал их в кустах у забора.
For tonight only, he thought, in case she decides to do any more burning.
Только на одну ночь.
На тот случай, если Милдред опять надумает их жечь.
He went back through the house.
Вернувшись в дом, он прошелся по пустым комнатам.
"Mildred?"
He called at the door of the darkened bedroom.
- Милдред! - позвал он у дверей темной спальни.
There was no sound.
Никто не ответил.
Outside, crossing the lawn, on his way to work, he tried not to see how completely dark and deserted Clarisse McClellan's house was ....
Пересекая лужайку по пути к метро, Монтэг старался не замечать, каким мрачным и опустевшим был теперь дом Клариссы Маклеллан...
On the way downtown he was so completely alone with his terrible error that he felt the necessity for the strange warmness and goodness that came from a familiar and gentle voice speaking in the night.
В этот час, идя на работу, он вдруг так остро ощутил свое полное одиночество и всю тяжесть совершенной им ошибки, что не выдержал и снова заговорил с Фабером - ему страстно захотелось услышать в ночной тиши этот слабый голос, полный удивительной теплоты и сердечности.
Already, in a few short hours, it seemed that he had known Faber a lifetime.
Он познакомился с Фабером несколько часов назад, но ему уже казалось, что он знал его всю жизнь.
Now he knew that he was two people, that he was above all Montag, who knew nothing, who did not even know himself a fool, but only suspected it.
And he knew that he was also the old man who talked to him and talked to him as the train was sucked from one end of the night city to the other on one long sickening gasp of motion.
Монтэг чувствовал теперь, что в нем заключены два человека: во-первых, он сам, Монтэг, который ничего не понимал, не понимал даже всей глубины своего невежества, лишь смутно догадывался об этом, и, во-вторых, этот старик, который разговаривал сейчас с ним, разговаривал все время, пока пневматический поезд бешено мчал его из одного конца спящего города в другой.
In the days to follow, and in the nights when there was no moon and in the nights when there was a very bright moon shining on the earth, the old man would go on with this talking and this talking, drop by drop, stone by stone, flake by flake.
Все дни, какие еще будут в его жизни, и все ночи - и темные, и озаренные ярким светом луны - старый профессор будет разговаривать с ним, роняя в его душу слово за словом, каплю за каплей, камень за камнем, искру за искрой.
His mind would well over at last and he would not be Montag any more, this the old man told him, assured him, promised him.
И когда-нибудь сознание его наконец переполнится и он перестанет быть Монтэгом.
Так говорил ему старик, уверял его в том, обещал.
He would be Montagplus-Faber, fire plus water, and then, one day, after everything had mixed and simmered and worked away in silence, there would be neither fire nor water, but wine.
Они будут вместе - Монтэг и Фабер, огонь и вода, а потом, в один прекрасный день, когда все перемешается, перекипит и уляжется, не будет уже ни огня, ни воды, а будет вино.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1