StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He was surprised, and moved aside to let Granger pass, but Granger looked at him and nodded him on.
Удивленный, он посторонился, чтобы пропустить Грэнджера вперед, но тот только посмотрел на него и молча кивнул.
Montag went ahead.
Монтэг пошел вперед.
He looked at the river and the sky and the rusting track going back down to where the farms lay, where the barns stood full of hay, where a lot of people had walked by in the night on their way from the city.
Он взглянул на реку, и на небо, и на ржавые рельсы в траве, убегающие туда, где были фермы и сеновалы, полные сена, и куда под покровом ночи приходили люди, покидавшие города.
Later, in a month or six months, and certainly not more than a year, he would walk along here again, alone, and keep right on going until he caught up with the people.
Когда-нибудь потом, через месяц или полгода, но не позже, чем через год, он опять пройдет, уже один, по этим местам и будет идти до тех пор, пока не нагонит тех, кто прошел здесь до него.
But now there was a long morning's walk until noon, and if the men were silent it was because there was everything to think about and much to remember.
А сейчас им предстоит долгий путь: они будут идти все утро.
До самого полудня.
И если пока что они шли молча, то только оттого, что каждому было о чем подумать и что вспомнить.
Perhaps later in the morning, when the sun was up and had warmed them, they would begin to talk, or just say the things they remembered, to be sure they were there, to be absolutely certain that things were safe in them.
Позже, когда солнце взойдет высоко и согреет их своим теплом, они станут беседовать или, может быть, каждый просто расскажет то, что запомнил, чтобы удостовериться, чтобы знать наверняка, что все это цело в его памяти.
Montag felt the slow stir of words, the slow simmer.
Монтэг чувствовал, что и в нем пробуждаются и тихо оживают слова.
And when it came to his turn, what could he say, what could he offer on a day like this, to make the trip a little easier?
Что скажет он, когда придет его черед?
Что может он сказать такого в этот день, что хоть немного облегчит им путь?
To everything there is a season.
Yes.
Всему свое время.
A time to break down, and a time to build up.
Yes.
Время разрушать и время строить.
A time to keep silence and a time to speak.
Время молчать и время говорить.
Yes, all that.
Да, это так.
But what else.
What else?
Но что еще?
Something, something . . .
Есть еще что-то, еще что-то, что надо сказать...
And on either side of the river was there a tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month; And the leaves of the tree were for the healing of the nations.
"...И по ту и по другую сторону реки древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее каждый месяц плод свой и листья древа - для исцеления народов".
Yes, thought Montag, that's the one I'll save for noon.
Да, думал Монтэг, вот что я скажу им в полдень.
For noon...
В полдень...
When we reach the city. THE END
Когда мы подойдем к городу.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 11 оценках: 5 из 5 1
Еще книги автора