5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Deliberately one gives oneself up to be lost in it.
И человек нарочно отдаётся ей, чтобы затеряться в её глубинах.
After that one knows nothing, one feels nothing, but at last there comes the slow, painful return, the awakening out of sleep, but so tired - so terribly tired."
Он ничего не знает, ничего не чувствует, но потом в конце концов мало-помалу наступает пробуждение ото сна, медленное, мучительное возвращение.
И оно так изнурительно, так изматывающе!
"I know," murmured Raoul,
"I know."
— Я знаю, — промямлил Рауль, — я знаю.
"So tired," murmured Simone again.
Her whole body seemed to droop as she repeated the words.
— Так изнурительно… — шёпотом повторила Симонэ, и тело её в изнеможении обмякло.
"But you are wonderful, Simone."
He took her hands in his, trying to rouse her to share his enthusiasm.
— Но ты великолепна, Симонэ, — он взял её за руки, стараясь ободрить и заразить своим воодушевлением.
"You are unique - the greatest medium the world has ever known."
— Ты неповторима.
Величайший медиум, какого только видел свет.
She shook her head, smiling a little at that.
Она слабо улыбнулась и покачала головой.
"Yes, yes," Raoul insisted.
— Да уж поверь! — стоял на своем Рауль.
He drew two letters from his pocket.
Он вытащил из кармана два письма.
"See here, from Professor Roche of the Salpetriere, and this one from Dr Genir at Nancy, both imploring that you will continue to sit for them occasionally."
— Видишь, это от профессора Роше и от доктора Женера из Нанси.
Оба умоляют тебя не отказывать им и в дальнейших услугах, хотя бы иногда.
"Ah, no!"
Simone sprang suddenly to her feet.
— Нет! — вскричала Симонэ, вдруг резко поднимаясь на ноги.
"I will not, I will not.
— Я не смогу, не смогу!
It is to be all finished - all done with.
You promised me, Raoul."
С этим должно быть покончено, ты мне обещал, Рауль!
Raoul stared at her in astonishment as she stood wavering, facing him almost like a creature at bay.
Молодой человек в изумлении смотрел на Симонэ.
Та повернулась к нему и дрожала, словно загнанный зверёк.
He got up and took her hand.
Он встал и взял её за руку.
"Yes, yes," he said.
"Certainly it is finished, that is understood.
— Да, конечно, — сказал он, — с этим будет покончено, ясное дело.
But I am so proud of you, Simone, that is why I mentioned those letters."
Я упомянул об этих двух письмах единственно потому, что горжусь тобой, Симонэ.
She threw him a swift sideways glance of suspicion.
Она метнула не него косой настороженный взгляд.
"It is not that you will ever want me to sit again?"
— А не потому, что когда-нибудь снова захочешь заставить меня работать?
"No, no," said Raoul, "unless perhaps you yourself would care to, just occasionally for these old friends..."
— Нет, что ты! — горячо заверил её Рауль.
— Разве что тебе самой захочется помочь старым друзьям.
But she interrupted him, speaking excitedly.
"No, no, never again.
— Нет, никогда, — голос её зазвучал взволнованно.
There is danger.
— Это небезопасно.
I tell you I can feel it, great danger."
Поверь мне, я чувствую.
Опасность очень большая.
She clasped her hands on her forehead a minute, then walked across to the window.
Она сжала ладонями виски, постояла немного, потом подошла к окну.
"Promise me never again," she said in a quieter voice over her shoulder.
— Обещай, что мне больше никогда не придётся заниматься этим, — попросила она чуть более спокойным тоном.
Raoul followed her and put his arms round her shoulders.
Рауль подошёл и обнял её за плечи.
"My dear one," he said tenderly,
"I promise you after today you shall never sit again."
— Милая, — с нежностью проговорил он, — даю слово, что начиная с завтрашнего дня ты больше никогда не будешь этим заниматься.
скачать в HTML/PDF
share