5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

THE LAST SÉANCE
Последний сеанс
Raoul Daubreuil crossed the Seine humming a little tune to himself.
Рауль Добрюль перешёл по мосту через Сену, насвистывая себе под нос.
He was a good-looking young Frenchman of about thirty-two, with a fresh-colored face and a little black moustache.
By profession he was an engineer.
In due course he reached the Cardonet and turned in at the door of No.
17.
Это был молодой французский инженер приятной наружности, со свежим лицом и тонкими тёмными усиками.
Вскоре он добрался до Кардоне и свернул к двери дома под номером 17.
The concierge looked out from her lair and gave him a grudging
"Good-morning," to which he replied cheerfully.
Консьержка высунулась из своего логова, сердито обронив «доброе утро», и Рауль ответил ей жизнерадостным приветствием.
Then he mounted the stairs to the apartment on the third floor.
Затем он поднялся по лестнице на третий этаж.
As he stood there waiting for his ring at the bell to be answered he hummed once more his little tune.
Стоя под дверью в ожидании ответа на свой звонок, он ещё раз просвистел полюбившуюся мелодию.
Raoul Daubreuil was feeling particularly cheerful this morning.
Нынче утром Рауль Добрюль пребывал в особенно приподнятом настроении.
The door was opened by an elderly Frenchwoman, whose wrinkled face broke into smiles when she saw who the visitor was.
Дверь открыла пожилая француженка.
Её испещрённое сеточкой морщин лицо расплылось в улыбке, когда она увидела, кто пришёл.
"Good-morning, monsieur."
— Доброе утро, месье!
"Good-morning, Elise," said Raoul.
He passed into the vestibule, pulling off his gloves as he did so.
— С добрым утром, Элиза, — поздоровался Рауль, входя в переднюю и стягивая перчатки.
"Madame expects me, does she not?" he asked over his shoulder.
— Госпожа ждёт меня, не правда ли? — бросил он через плечо.
"Ah, yes, indeed, monsieur."
Elise shut the front door and turned towards him.
— О, да, разумеется, месье, — Элиза прикрыла дверь и повернулась к гостю.
"If Monsieur will pass into the little salon, Madame will be with him in a few minutes.
— Если месье пройдёт в малую гостиную, госпожа через несколько минут выйдет к нему.
At the moment she reposes herself."
Она прилегла.
Raoul looked up sharply.
"Is she not well?"
— Ей нехорошо?
— Рауль поднял глаза.
"Well!"
— «Нехорошо»?!
Elise gave a snort.
— Элиза негодующе фыркнула.
She passed in front of Raoul and opened the door of the little salon for him.
Она распахнула перед Раулем дверь малой гостиной.
He went in and she followed him.
Он шагнул внутрь, и служанка вошла следом за ним.
"Well!" she continued.
— «Нехорошо»? — повторила она.
"How should she be well, poor lamb?
— Как же она, бедняжка, может чувствовать себя хорошо?
Séances, séances, and always séances!
Вечно эти сеансы!
It is not right - not natural, not what the good God intended for us.
Это никуда не годится, это противоестественно!
Разве такое предназначение уготовил нам милостивый Господь?
For me, I say straight out, it is trafficking with the devil."
Не знаю, как вы, но я прямо скажу: всё это — общение с лукавым!
Raoul patted her on the shoulder reassuringly.
Рауль успокаивающе похлопал её по плечу.
"There, there, Elise," he said soothingly, "do not excite yourself, and do not be too ready to see the devil in everything you do not understand."
— Полноте, Элиза, — увещевающим тоном проговорил он.
— Не заводитесь.
Слишком уж вы склонны видеть происки дьявола во всём, чего не в силах постичь умом.
Elise shook her head doubtingly.
"Ah, well," she grumbled under her breath,
— Ладно уж, — Элиза с сомнением покачала головой.
"Monsieur may say what he pleases, I don't like it.
— Что бы там ни говорил месье, а не по нутру мне всё это.
Look at Madame, every day she gets whiter and thinner, and the headaches!"
Взгляните на госпожу!
День ото дня она всё больше бледнеет и худеет.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...