показать другое слово
Слово "deceit". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
deceit
uk/us[dɪˈsiːt] — существительное
- обман;
to practise deceit хитрить, обманыватьПримеры использования
- In addition to these, the camerlegno had found the Illuminati Collection–all the secrets the church had uncovered after banishing the group from Rome… their contemptible Path of Illumination… the cunning deceit of the Vatican’s head artist, Bernini… Europe’s top scientists mocking religion as they secretly assembled in the Vatican’s own Castle St. Angelo.Помимо этого, камерарий обнаружил в хранилище целую коллекцию предметов, имеющих отношение к братству "Иллюминати". В коллекции хранились ответы на все тайны сообщества. Эти ответы церковь получила, изгнав иллюминатов из Рима. Путь просвещения... Хитроумные уловки главного скульптора Ватикана Бернини... Запись издевательств в адрес церкви, которые допускали ведущие ученые Европы, собираясь в своем Храме Света в замке Святого ангела.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 413
- I felt as guilty as if she had caught me in deceit.Я чувствовал себя виноватым, как будто она уличила меня во лжи.Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 168
- And as he straightened his bent, weakened knees Oleg realized that his journey to see Vega would end as a torture and a deceit.И, выпрямляясь с ослабевших, подогнутых колен, понял Олег, что едет к Веге — на муку и на обман.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 603
- хитрость
Примеры использования
- All her rebelliousness, her deceit, her folly, her dirty-mindedness--everything has been burned out of her.Все ее бунтарство, лживость, безрассудство, испорченность -- все это выжжено из нее.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 251
- No complications, no tears, no deceit.Ни сложностей, ни слез, ни проблем.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 253
- лживость
Примеры использования
- All her rebelliousness, her deceit, her folly, her dirty-mindedness--everything has been burned out of her.Все ее бунтарство, лживость, безрассудство, испорченность -- все это выжжено из нее.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 251
- One of the most terrible things about them is their deceit.Худшее в них — это лживость.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 134
- “Deceit is, indeed, a sad fault in a child,” said Mr. Brocklehurst; “it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed.- Притворство - поистине весьма прискорбная черта в ребенке, - заявил мистер Брокльхерст. - Оно сродни лживости, а все лжецы будут ввергнуты в озеро, горящее пламенем и серой. Во всяком случае, миссис Рид, за ней установят надзор.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 32
- обман;