StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Deceit is, indeed, a sad fault in a child,” said Mr. Brocklehurst; “it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed.
- Притворство - поистине весьма прискорбная черта в ребенке, - заявил мистер Брокльхерст.
- Оно сродни лживости, а все лжецы будут ввергнуты в озеро, горящее пламенем и серой.
Во всяком случае, миссис Рид, за ней установят надзор.
I will speak to Miss Temple and the teachers.”
Я поговорю с мисс Темпль и с наставницами.
“I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,” continued my benefactress; “to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.”
- Я хотела бы, чтобы она была воспитана в соответствии со своим будущим положением, - продолжала моя благодетельница.
- Пусть научится смиряться и быть полезной.
Что касается каникул, то она, с вашего позволения, будет проводить их в Ловуде.
“Your decisions are perfectly judicious, madam,” returned Mr. Brocklehurst.
- Ваши решения, сударыня, в высшей степени разумны, - отозвался мистер Брокльхерст.
“Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them.
I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success.
My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed:
- Смирение - это высшая христианская добродетель, она как нельзя лучше пристала воспитанницам Ловуда; поэтому я требую, чтобы ее развитию в детях уделялось особое внимание; я специально изучал вопрос, как успешнее смирять в них суетное чувство гордости, и совсем на днях мне пришлось получить приятное подтверждение достигнутых мною успехов: моя вторая дочь Августа посетила со своей мамой школу и, вернувшись домой, воскликнула:
‘Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks—they are almost like poor people’s children! and,’ said she, ‘they looked at my dress and mama’s, as if they had never seen a silk gown before.’”
"Папочка, какие все девочки в Ловуде простые и смирные - волосы зачесаны за уши, фартуки длинные-предлинные; а эти холщовые сумки поверх платья... совсем как дети бедняков.
Они смотрели на нас с мамой во все глаза, - добавила моя дочка, - будто никогда не видели шелковых платьев".
“This is the state of things I quite approve,” returned Mrs. Reed; “had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.
- Мне очень приятно это слышать, - отозвалась миссис Рид.
- Обыщи я всю Англию, я едва ли нашла бы более подходящую систему воспитания для такой девочки, как Джен Эйр.
Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things.”
Строгость, мой дорогой мистер Брокльхерст, - я стою за строгость решительно во всем!
“Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.”
- Непоколебимая строгость, сударыня, первая обязанность христианина.
Что касается Ловуда, этому принципу подчинено все: неприхотливая пища, скромная одежда, строгий распорядок дня, закаляющий характер и приучающий к трудолюбию, - таков строй жизни этого дома и его обитателей.
“Quite right, sir.
- И это совершенно правильно, сэр.
I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood, and there being trained in conformity to her position and prospects?”
Значит, я могу быть спокойна, что девочку примут в Ловуд и там воспитают в соответствии с ее положением и видами на будущее!
“Madam, you may: she shall be placed in that nursery of chosen plants, and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election.”
- Конечно, сударыня!
Мы поместим ее в этот вертоград избранных душ.
И я надеюсь, что она будет благодарна за столь высокую привилегию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1