3#

Цыганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цыганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

"I suppose it is.
– Да, пожалуй.
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before.
Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно.
She said:
Она еще сказала:
'You mean lovers...'
There was something queer about the way she said it - something soft and eager.
«Вы имеете в виду влюбленных?…» Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова.
It reminded me of something - but I couldn't remember what.
Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить.
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me.
Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть.
Mrs Haworth put her hand on my arm and said:
Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила:
'You're going in?'
«Вы идете туда?» –
'Yes,' I said.
'I suppose we'd better,' and then - then -"
«Конечно, – ответил я. – Давайте пойдем».
И тогда… тогда…
"Well?"
– Что?
"It sounds such rot.
Mrs Haworth said:
– Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла:
'I shouldn't go in if I were you...'" He paused.
"It frightened me, you know.
«Лучше бы вам не ходить туда…» – Дик помолчал. – Она здорово напугала меня.
It frightened me badly.
Даже очень.
That's why I told you - about the dream...
Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't.
Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне… Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я.
It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her.
То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду.
Her voice was just kind - and very sorry.
Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом.
Almost as though she knew what was to come...
I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house.
Как будто знала о каких-то последствиях… Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому.
It seemed like safety.
Как будто там ждало спасение.
I knew then that I'd been afraid of her from the first.
Тогда я понял, что с самого начала боялся ее.
It was a relief to see old Lawes.
И как же я был рад увидеть старину Лоэса!
Esther was there beside him..."
He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely:
'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck."
И Эстер рядом с ним!.. – Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: – Как только я увидел ее, все стало ясно.
Я влюбился.
Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes.
Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс.
He had once heard her summed up as
Однажды он слышал, как о ней сказали:
"Six foot one of Jewish perfection."
«Шесть футов и дюйм библейских совершенств». –
A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes.
«Точно сказано», – подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз.
Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated.
Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен.
скачать в HTML/PDF
share