StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"This is true; we all say so."
«Это правда; мы все говорили то же самое».
Mowgli nodded and blinked, and said
Маугли утвердительно кивал головой, мигал и говорил:
"Yes" when they asked him a question, and his head spun with the noise.
«Да», – в ответ на их вопросы, чувствуя головокружение от шума.
"Tabaqui the Jackal must have bitten all these people," he said to himself, "and now they have madness.
«Вероятно, шакал Табаки перекусал их всех, – думал он, – и теперь они все сошли с ума.
Certainly this is dewanee, the madness.
Конечно, „дивани“, безумие овладело ими.
Do they never go to sleep?
Разве они никогда не спят?
Now there is a cloud coming to cover that moon.
Вот подходит облако; оно закроет луну.
If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness.
Если бы эта тучка оказалась достаточно велика, я мог бы попытаться убежать в темноте.
But I am tired."
Но я так устал».
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks.
За тем же облаком наблюдали два друга мальчика, скрываясь во рве под городской стеной; Багира и Каа хорошо знали, как опасен Обезьяний Народ, когда он нападает большой толпой, и не хотели подвергать себя риску.
The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the jungle care for those odds.
Бандар‑лог вступает в драку только в том случае, если на одного врага приходится по сотне обезьян, и немногие из жителей джунглей решаются на такую борьбу.
"I will go to the west wall," Kaa whispered, "and come down swiftly with the slope of the ground in my favor.
– Я отправлюсь к западной стене, – прошипел Каа, – и быстро спущусь; покатая местность поможет мне.
They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but—"
Обезьяны не кинутся сотнями на «мою» спину, но…
"I know it," said Bagheera.
"Would that Baloo were here, but we must do what we can.
– Я знаю, – сказала Багира. – Жаль, что здесь Балу нет; но сделаем все возможное.
When that cloud covers the moon I shall go to the terrace.
Когда облако закроет луну, я поднимусь на террасу.
They hold some sort of council there over the boy."
По‑видимому, они о чем‑то советуются по поводу мальчика.
"Good hunting," said Kaa grimly, and glided away to the west wall.
– Удачной охоты, – мрачно сказал Каа и скользнул к западной стене.
That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed awhile before he could find a way up the stones.
Оказалось, что в этом месте вал был повреждён меньше, чем где бы то ни было, и большая змея нашла возможность подняться на камни.
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace.
Облако закрыло луну, Маугли спросил себя:
«Что делать?», и в то же время мгновенно услышал звук лёгких шагов Багиры.
The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking—he knew better than to waste time in biting—right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep.
Чёрная пантера быстро, почти бесшумно поднялась по откосу и теперь била обезьян, сидевших вокруг Маугли кольцом в пятьдесят‑шестьдесят рядов; Багира знала, что лучше бить обезьян лапами, чем тратить время кусая их.
There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted:
Послышался вопль ужаса и бешенства, и когда Багира двинулась, шагая по валявшимся, вздрагивающим телам, одна обезьяна закричала:
"There is only one here!
«Здесь только она!
Kill him!
Смерть ей!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1