4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'The proles are human beings,' he said aloud.
-- Пролы -- люди, -- сказал он вслух. -- Мы -- не люди.
'We are not human.'
'Why not?' said Julia, who had woken up again.
-- Почему? -- спросила Джулия, опять проснувшись.
He thought for a little while.
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?'
-- Тебе когда-нибудь приходило в голову, что самое лучшее для нас -- выйти отсюда, пока не поздно, и больше не встречаться?
'Yes, dear, it has occurred to me, several times.
-- Да, милый, приходило, не раз.
But I'm not going to do it, all the same.'
Но я все равно буду с тобой встречаться.
'We've been lucky,' he said 'but it can't last much longer.
-- Нам везло, но долго это не продлится.
You're young.
Ты молодая.
You look normal and innocent.
Ты выглядишь нормальной и неиспорченной.
If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.'
Будешь держаться подальше от таких, как я, -- можешь прожить еще пятьдесят лет.
'No.
-- Нет.
I've thought it all out.
Я все обдумала.
What you do, I'm going to do.
Что ты делаешь, то и я буду делать.
And don't be too downhearted.
И не унывай.
I'm rather good at staying alive.'
Живучести мне не занимать.
'We may be together for another six months--a year--there's no knowing.
-- Мы можем быть вместе еще полгода... год... никому это не ведомо.
At the end we're certain to be apart.
В конце концов нас разлучат.
Do you realize how utterly alone we shall be?
Ты представляешь, как мы будем одиноки?
When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other.
Когда нас заберут, ни ты, ни я ничего не сможем друг для друга сделать, совсем ничего.
If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same.
Если я сознаюсь, тебя расстреляют, не сознаюсь -- расстреляют все равно.
Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes.
Что бы я ни сказал и ни сделал, о чем бы ни умолчал, я и на пять минут твою смерть не отсрочу.
Neither of us will even know whether the other is alive or dead.
Я даже не буду знать, жива ты или нет, и ты не будешь знать.
We shall be utterly without power of any kind.
Мы будем бессильны, полностью.
The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.'
Важно одно -- не предать друг друга, хотя и это совершенно ничего не изменит.
'If you mean confessing,' she said, 'we shall do that, right enough.
-- Если ты -- о признании, -- сказала она, -- признаемся как миленькие.
Everybody always confesses.
Там все признаются.
You can't help it.
С этим ничего не поделаешь.
They torture you.'
Там пытают.
'I don't mean confessing.
-- Я не о признании.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1