StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail—less scant than the epitaph of many another dog, of many a man.
Таково было надгробное слово, посвященное собаке, погибшей на Северном пути, -- и оно было ничуть не скупее многих других эпитафий погибшим собакам, да, пожалуй, и людям.
CHAPTER II—THE SHE-WOLF
ГЛАВА ВТОРАЯ. ВОЛЧИЦА
Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled, the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness.
Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту.
At once began to rise the cries that were fiercely sad—cries that called through the darkness and cold to one another and answered back.
И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду.
Conversation ceased.
Путники шли молча.
Daylight came at nine o’clock.
Рассвело в девять часов.
At midday the sky to the south warmed to rose-colour, and marked where the bulge of the earth intervened between the meridian sun and the northern world.
В полдень небо на юге порозовело -- в том месте, где выпуклость земного шара встает преградой между полуденным солнцем и страной Севера.
But the rose-colour swiftly faded.
Но розовый отблеск быстро померк.
The grey light of day that remained lasted until three o’clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land.
Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи.
As darkness came on, the hunting-cries to right and left and rear drew closer—so close that more than once they sent surges of fear through the toiling dogs, throwing them into short-lived panics.
Как только наступила темнота, вой, преследовавший путников и справа, и слева, и сзади, послышался ближе; по временам он раздавался так близко, что собаки не выдерживали и начинали метаться в постромках.
At the conclusion of one such panic, when he and Henry had got the dogs back in the traces, Bill said:
После одного из таких припадков панического страха, когда Билл и Генри снова привели упряжку в порядок, Билл сказал:
“I wisht they’d strike game somewheres, an’ go away an’ leave us alone.”
-- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое.
“They do get on the nerves horrible,” Henry sympathised.
-- Да, слушать их малоприятно, -- согласился Генри.
They spoke no more until camp was made.
И они замолчали до следующего привала.
Henry was bending over and adding ice to the babbling pot of beans when he was startled by the sound of a blow, an exclamation from Bill, and a sharp snarling cry of pain from among the dogs.
Генри стоял, нагнувшись, над закипающим котелком с бобами и подкладывал туда колотый лед, когда за его спиной вдруг послышался звук удара, возглас Билла и пронзительный визг.
He straightened up in time to see a dim form disappearing across the snow into the shelter of the dark.
Он выпрямился и успел разглядеть только неясные очертания какого-то зверя, промчавшегося по снегу и скрывшегося в темноте.
Then he saw Bill, standing amid the dogs, half triumphant, half crestfallen, in one hand a stout club, in the other the tail and part of the body of a sun-cured salmon.
Потом Генри увидел, что Билл не то с торжествующим, не то с убитым видом стоит среди собак, держа в одной руке палку, а в другой хвост вяленого лосося.
“It got half of it,” he announced; “but I got a whack at it jes’ the same.
-- Половину все-таки утащил! -- крикнул он. -- Зато я всыпал ему как следует.
D’ye hear it squeal?”
Слышал визг?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1