7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Was Phileas Fogg rich?
Был ли Филеас Фогг богат?
Undoubtedly.
Несомненно.
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information.
Но как он нажил свое состояние?
На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями.
He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously.
Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь.
He was, in short, the least communicative of men.
Словом, трудно было себе представить менее общительного человека.
He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.
Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался.
His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.
А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.
Had he travelled?
Путешествовал ли он?
It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it.
Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара.
Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений.
He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions.
Не раз удавалось ему с помощью нескольких кратких, но ясных замечаний разрешать бесконечные споры, которые велись в клубе по поводу пропавших или заблудившихся путешественников.
Он указывал наиболее вероятный исход дела, и развитие последующих событий неизменно подтверждало его предположения, словно Филеас Фогг был одарен способностью ясновидения.
He must have travelled everywhere, at least in the spirit.
Казалось, этот человек успел побывать всюду, во всяком случае — мысленно.
It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years.
А между тем было достоверно известно, что Филеас Фогг уже много лет не покидал Лондона.
Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else.
Те, кто имел честь знать его несколько ближе, утверждали, что его можно встретить только по дороге из дома в клуб или обратно, и нигде больше.
His sole pastimes were reading the papers and playing whist.
Времяпрепровождение Филеаса Фогга в клубе сводилось к чтению газет и игре в вист.
He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities.
Он часто выигрывал в этой молчаливой, столь подходившей к его натуре игре, но выигрыш никогда не оставался у него в кошельке, а составлял значительную долю в его пожертвованиях на благотворительные цели.
Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing.
Уместно заметить, что мистер Фогг вообще играл не ради выигрыша.
The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.
Игра для него была состязанием, борьбой с затруднениями, но борьбой, не требующей ни движения, ни перемены места, а потому не утомительной.
А это соответствовало его характеру.
Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual.
Насколько известно, Филеас Фогг был холост и бездетен, — что случается даже с самыми почтенными людьми, — и не имел ни родных, ни друзей, — что уже случается поистине редко.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1