StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And in just the same way, without inventing anything new, the Christians created their Jesus, who in fact never lived.
И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.
It's on this that the main emphasis should be placed...'
Вот на это то и нужно сделать главный упор…
Berlioz's high tenor rang out in the deserted walk, and as Mikhail Alexandrovich went deeper into the maze, which only a highly educated man can go into without risking a broken neck, the poet learned more and more interesting and useful things about the Egyptian Osiris, [9] a benevolent god and the son of Heaven and Earth, and about the Phoenician god Tammoz, [10] and about Marduk, [11] and even about a lesser known, terrible god, Vitzliputzli,'[12] once greatly venerated by the Aztecs in Mexico.
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
And just at the moment when Mikhail Alexandrovich was telling the poet how the Aztecs used to fashion figurines of Vitzli-putzli out of dough - the first man appeared in the walk.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
Afterwards, when, frankly speaking, it was already too late, various institutions presented reports describing this man.
Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека.
A comparison of them cannot but cause amazement.
Сличение их не может не вызвать изумления.
Thus, the first of them said that the man was short, had gold teeth, and limped on his right leg.
Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу.
The second, that the man was enormously tall, had platinum crowns, and limped on his left leg.
Во второй – что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу.
The third laconically averred that the man had no distinguishing marks.
Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека не было.
It must be acknowledged that none of these reports is of any value.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
First of all, the man described did not limp on any leg, and was neither short nor enormous, but simply tall.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого.
As for his teeth, he had platinum crowns on the left side and gold on the right.
Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые.
He was wearing an expensive grey suit and imported shoes of a matching colour.
Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях.
His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle's head. [13] He looked to be a little over forty.
Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя.
По виду – лет сорока с лишним.
Mouth somehow twisted.
Рот какой то кривой.
Clean-shaven.
Выбрит гладко.
Dark-haired.
Брюнет.
Right eye black, left - for some reason - green.
Правый глаз черный, левый почему то зеленый.
Dark eyebrows, but one higher than the other.
Брови черные, но одна выше другой.
In short, a foreigner. [14]
Словом – иностранец.
Having passed by the bench on which the editor and the poet were placed, the foreigner gave them a sidelong look, stopped, and suddenly sat down on the next bench, two steps away from the friends.
Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1