5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1533 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
The Murder of Roger Ackroyd
Убийство Роджера Экройда
Chapter 1
1.
Dr Sheppard at the Breakfast Table
 Доктор Шеппард завтракает
Mrs Ferrars died on the night of the 16th 17th September - a Thursday.
I was sent for at eight o’clock on the morning of Friday the 17th.
Миссис Феррар умерла в ночь на четверг.
За мной прислали в пятницу, семнадцатого сентября, в 8 часов утра.
There was nothing to be done.
She had been dead some hours.
Помощь опоздала — она умерла за несколько часов до моего прихода.
It was just a few minutes after nine when I reached home once more.
I opened the front door with my latchkey, and purposely delayed a few moments in the hall, hanging up my hat and the light overcoat that I had deemed a wise precaution against the chill of an early autumn morning.
Я вернулся домой в начале десятого и, открыв дверь своим ключом, нарочно замешкался в прихожей, вешая шляпу и плащ, которые я предусмотрительно надел, ибо в это раннее осеннее утро было прохладно.
To tell the truth, I was considerably upset and worried.
I am not going to pretend that at that moment I foresaw the events of the next few weeks.
I emphatically did not do so.
But my instinct told me that there were stirring times ahead.
Откровенно говоря, я был порядком взволнован и расстроен, и, хотя вовсе не предвидел событий последующих недель, однако тревожное предчувствие надвигающейся беды охватило меня.
From the dining-room on my left there came the rattle of tea-cups and the short, dry cough of my sister Caroline.
Слева из столовой донесся звон чайной посуды, сухое покашливание и голос моей сестры Каролины:
‘Is that you, James?’ she called.
— Джеймс, это ты?
An unnecessary question, since who else could it be?
Вопрос был явно неуместен: кто бы это мог быть, если не я?
To tell the truth, it was precisely my sister Caroline who was the cause of my few minutes’ delay.
Откровенно говоря, в прихожей я замешкался именно из-за моей сестры Каролины.
The motto of the mongoose family, so Mr Kipling tells us, is:
Согласно мистеру Киплингу, девиз семейства мангуст гласит:
‘Go and find out.’
«Пойди и узнай».
If Caroline ever adopts a crest, I should certainly suggest a mongoose rampant.
Если Каролина решит завести себе герб, я посоветую ей заимствовать девиз у мангуст.
One might omit the first part of the motto.
Caroline can do any amount of finding out by sitting placidly at home.
Первое слово можно будет и опустить: Каролина умеет узнавать все, не выходя из дома.
I don’t know how she manages it, but there it is.
Не знаю, как ей это удается.
I suspect that the servants and the tradesmen constitute her Intelligence Corps.
Подозреваю, что ее разведка вербуется из наших слуг и поставщиков.
When she goes out, it is not to gather in information, but to spread it.
Если же она выходит из дома, то не с целью получения информации, а с целью ее распространения.
At that, too, she is amazingly expert.
В этом она тоже крупный специалист.
It was really this last named trait of hers which was causing me these pangs of indecision.
Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs Ferrars would be common knowledge all over the village within the space of an hour and a half.
Поэтому я и задержался в прихожей: что бы я ни сказал Каролине о кончине миссис Феррар, это неизбежно станет известно всей деревне в ближайшие полчаса.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1