8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 13 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“My concerns here are simple,” Pickering said.
— Мои мотивы в данной ситуации очень просты, — пояснил директор.
“I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don’t appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game.”
— Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их.
Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре.
“What do you recommend I do?”
— Что же вы посоветуете мне делать?
Pickering sighed.
Пикеринг вздохнул:
“My suggestion is that you meet with him.
— Посоветую все-таки встретиться с ним.
Commit to nothing.
Не берите на себя никаких обязательств.
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me.
Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне.
If I think he’s playing political hardball with you, trust me, I’ll pull you out so fast the man won’t know what hit him.”
И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня.
Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло.
“Thank you, sir.”
— Благодарю, сэр.
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father.
— От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце.
“And you said the President already sent a car?”
— Вы сказали, что президент прислал машину?
“Not exactly.”
Pickering frowned and pointed out the window.
— Не совсем так.
— Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно.
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering’s outstretched finger.
Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз.
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn.
One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia.
Тупоносый вертолет
«Эм-эйч-60», «ястреб», казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома.
The pilot stood nearby, checking his watch.
Рядом, посматривая на часы, стоял пилот.
Rachel turned to Pickering in disbelief.
Рейчел повернулась к Пикерингу:
“The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?”
— Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль?
“Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated.”
— Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать.
Pickering eyed her.
— Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел.
“I suggest you are neither.”
— Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего.
Rachel nodded.
Она кивнула.
She was both.
Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое.
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter.
Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета.
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods.
Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния.
Rachel gazed out at the blur of trees beneath her and felt her pulse rising.
Рейчел посмотрела на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быстрее и громче.
It would have risen faster had she known this chopper would never reach the White House.
Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направляется отнюдь не к Белому дому.
5
ГЛАВА 5
The frigid wind battered the fabric of the ThermaTech tent, but Delta-One hardly noticed.
Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал.
He and Delta-Three were focused on their comrade, who was manipulating the joystick in his hand with surgical dexterity.
Вместе с Дельтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером.
Тот с удивительной, почти хирургической точностью манипулировал джойстиком.
The screen before them displayed a live video transmission from a pinpoint camera mounted aboard the microrobot.
На дисплее отображалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная на крошечном роботе.
The ultimate surveillance tool, Delta-One thought, still amazed every time they powered it up.
Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1.
Он все еще не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1