6#

Кукла в примерочной. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кукла в примерочной". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 149 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
THE DRESSMAKER’S DOLL
Кукла в примерочной
The doll lay in the big velvet-covered chair.
Кукла лежала на большом, обитом бархатом кресле.
There was not much light in the room; the London skies were dark.
В комнате царил полумрак — лондонское небо хмурилось.
In the gentle, greyish-green gloom, the sage-green coverings and the curtains and the rugs all blended with each other.
В мягком серовато-зеленом сумраке расплывались зеленоватые пятна чехлов, занавесей и ковров, сливаясь в одно целое.
The doll blended, too.
Сливалась с ними и кукла.
She lay long and limp and sprawled in her green-velvet clothes and her velvet cap and the painted mask of her face.
Она лежала в неуклюжей позе, безвольно раскинув руки и ноги, — безжизненное нарисованное личико, бархатная шапочка, платье зеленого бархата.
She was the Puppet Doll, the whim of Rich Women, the doll who lolls beside the telephone, or among the cushions of the divan.
Ее взяли из кукольного театра по прихоти какой-то богатой дамы, чтобы посадить рядом с телефоном или оставить валяться среди диванных подушек.
She sprawled there, eternally limp and yet strangely alive.
И вот она лежала, развалясь, навеки обмякшая и все-таки странно живая.
She looked a decadent product of the twentieth century.
Она казалась декадентским порождением двадцатого века.
Sybil Fox, hurrying in with some patterns and a sketch, looked at the doll with a faint feeling of surprise and bewilderment.
Сибилла Фокс быстрым шагом вошла в комнату, держа в руках образцы узоров и какой-то набросок, и взглянула на куклу — с неясным чувством недоумения и замешательства.
She wondered—but whatever she wondered did not get to the front of her mind.
Однако что именно ее смутило, она не поняла.
Instead, she thought to herself,
Вместо этого ей вдруг подумалось:
“Now, what’s happened to the pattern of the blue velvet?
«А куда все-таки подевался образец узора для синего бархата?
Wherever have I put it?
Где я его могла оставить?
I’m sure I had it here just now.”
Уверена, он только что был где-то здесь».
She went out on the landing and called up to the workroom.
Она прошла на лестницу и крикнула, обращаясь к работнице в мастерской наверху:
“Elspeth, Elspeth, have you the blue pattern up there?
— Элспет, Элспет, у тебя там нет синего узора?
Mrs. Fellows-Brown will be here any minute now.”
Миссис Феллоуз-Браун придет с минуты на минуту.
She went in again, switching on the lights.
Again she glanced at the doll.
Затем вернулась, зажгла свет и снова бросила взгляд на куклу.
“Now where on earth—ah, there it is.”
«И где же все-таки… ах, вот он».
She picked the pattern up from where it had fallen from her hand.
Она подняла узор с пола — как раз там, где тот выскользнул у нее из рук.
There was the usual creak outside on the landing as the elevator came to a halt and in a minute or two Mrs. Fellows-Brown, accompanied by her Pekinese, came puffing into the room rather like a fussy local train arriving at a wayside station.
С лестничной площадки донесся привычный шум останавливающегося лифта, и через минуту-другую в комнату в сопровождении песика пекинеса, громко отдуваясь, вошла миссис Феллоуз-Браун, словно пригородный поезд, шумно прибывающий на небольшую станцию.
“It’s going to pour,” she said, “simply pour!”
— Собирается дождь, — проговорила посетительница.
— Будет настоящий ливень!
She threw off her gloves and a fur.
Она швырнула в сторону меховую горжетку и перчатки.
Alicia Coombe came in.
Вошла Алисия Кумби.
She didn’t always come in nowadays, only when special customers arrived, and Mrs. Fellows-Brown was such a customer.
Теперь она участвовала в процедуре примерки нечасто, лишь когда появлялись особые клиенты, и миссис Феллоуз-Браун являлась одной из них.
Elspeth, the forewoman of the workroom, came down with the frock and Sybil pulled it over Mrs. Fellows-Brown’s head.
Элспет, как старшая по мастерской, принесла платье, и Сибилла надела его на миссис Феллоуз-Браун.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1