показать другое слово

Слово "wrinkle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. wrinkle [ˈrɪŋkl]
    1. существительное — морщина; складка;
      to fit without a wrinkle сидеть без единой морщинки, как влитое (об одежде)

      Примеры использования

      1. The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.
        Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
      2. A bitter wrinkle appeared on the guest's lips.
        Горькая складка обозначилась у губ гостя.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 134
      3. So by and by the wrinkles wore away, and though I am a good deal older now, they have never come back.
        Постепенно морщинки исчезли, и хотя я намного старше теперь, они никогда не появляются вновь.
        Что делала Кейти. Сьюзан Кулидж, стр. 98
    2. глагол — морщить(ся) (тж. wrinkle up ); сминать (-ся), мять(ся)

      Примеры использования

      1. “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. “So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
        — Предприятие нашего рыжего клиента — ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. Что это может быть? Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. Погреб! Вот другой конец запутанной нити. Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. Что же он может там делать? Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп — перед фасадом или на задворках. Оказалось, что перед фасадом его не было. Я позвонил. Как я и ожидал, мне открыл помощник. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. Я хотел видеть его колени. Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. Good." He turned to the officer of the watch. "Slow ahead both: Starboard 10.", He looked over at Tyndall's corner, brows wrinkled in question.
        Добро. – Он повернулся к вахтенному офицеру. – Обе машины малый вперед. Право десять градусов. Нахмурясь, вопросительно взглянул на Тиндалла, сидевшего у себя в углу.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 19
      3. A wrinkled arm stretched out over the fence, and opened an expectant hand.
        Морщинистая рука с раскрытой ладонью высунулась из-за забора.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 9
  2. wrinkle [ˈrɪŋkl] существительное, разговорное
    полезный совет; намёк

    Примеры использования

    1. Was a rig at focal point of biggest reflector and Loonie assistants believed doubletalk about astronomical purpose--a new wrinkle in radiotelescopes.
      В фокусе самого крупного нашего рефлектора они поместили передающее устройство, сказав лаборантам, что оно имеет астрономическое назначение - дескать, совершенно новая деталь радиотелескопа.
      Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 186
    2. Was late anyhow and made humble apology to Billy. Alvarez had thought up new wrinkle, close search on leaving Complex.
      Я все равно опоздал, пришлось смиренно просить прощения у Билли, Альварес придумал новую забаву - тщательный обыск на выходе из Комплекса.
      Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 114

Поиск словарной статьи

share