6#

Причуда Гриншо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Причуда Гриншо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 142 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
GREENSHAW’S FOLLY
Причуда Гриншо
Глава 1
The two men rounded the corner of the shrubbery.
Они обогнули обсаженную кустарником аллею.
“Well, there you are,” said Raymond West.
“That’s it.”
— Ну, вот мы и пришли.
Думаю, это как раз то, что тебе нужно, — сказал Реймонд Уэст.
Horace Bindler took a deep, appreciative breath.
От восторга у Хореса Биндлера даже дух перехватило.
“But my dear,” he cried, “how wonderful.”
— Господи! — вскричал он.
— Глазам своим не верю!
His voice rose in a high screech of ’sthetic delight, then deepened in reverent awe.
Его голос упал до благоговейного шепота.
“It’s unbelievable.
— Нет, это что-то неслыханное.
Out of this world!
Настоящее чудо.
A period piece of the best.”
Лучший образец эпохи.
“I thought you’d like it,” said Raymond West, complacently.
— Я знал, что тебе понравится, — с удовлетворением заметил Реймонд Уэст.
“Like it?
— Понравится?!
My dear—” Words failed Horace.
Да это… это… Так и не найдя слов.
He unbuckled the strap of his camera and got busy.
Хорее деловито расстегнул ремешок фотоаппарата и не медля приступил к съемке.
“This will be one of the gems of my collection,” he said happily.
— Это будет жемчужиной моей коллекции! — восторженно объяснял он.
“I do think, don’t you, that it’s rather amusing to have a collection of monstrosities?
— Ты даже не представляешь, как увлекательно собирать подобные несуразности.
The idea came to me one night seven years ago in my bath.
Придумал лет семь назад… В ванне, как сейчас помню.
My last real gem was in the Campo Santo at Genoa, but I really think this beats it.
Последний шедевр я обнаружил в Генуе, в Кампо-Санто, но он и в подметки не годится этому монстру!
What’s it called?”
Как он, кстати, называется?
“I haven’t the least idea,” said Raymond.
— Понятия не имею, — пожал плечами Реймонд.
“I suppose it’s got a name?”
— Но должно же у него быть какое-то название?
“It must have.
But the fact is that it’s never referred to round here as anything but Greenshaw’s Folly.”
— Ну… Местные жители окрестили его
«Причудой Гриншо».
“Greenshaw being the man who built it?”
— Гриншо — это тот, кто его построил?
“Yes.
— Ага.
In eighteen-sixty or seventy or thereabouts.
То ли в шестидесятых, то ли в семидесятых годах прошлого века.
The local success story of the time.
Barefoot boy who had risen to immense prosperity.
Такой местный герой… Вырвался из нищеты и сколотил сказочное богатство.
Local opinion is divided as to why he built this house, whether it was sheer exuberance of wealth or whether it was done to impress his creditors.
В одном только мнения расходятся — с чего это ему вздумалось вдруг выстроить такую штуку.
Одни говорят, он уже просто не знал, куда девать деньги, другие что хотел произвести впечатление на кредиторов.
If the latter, it didn’t impress them.
He either went bankrupt or the next thing to it.
Если верно второе, то номер не удался, потому что кончил он полным банкротом или чем-то вроде этого.
Hence the name, Greenshaw’s Folly.”
Отсюда и название.
Horace’s camera clicked.
Щелкнул затвор фотоаппарата.
“There,” he said in a satisfied voice.
— Порядок, — удовлетворенно произнес Хорее.
“Remind me to show you No.
310 in my collection.
— Кстати, напомни мне как-нибудь показать тебе триста десятый номер своей коллекции.
A really incredible marble mantelpiece in the Italian manner.”
Совершенно невероятная каминная доска итальянской работы… Черт возьми!
He added, looking at the house,
“I can’t conceive of how Mr. Greenshaw thought of it all.”
Интересно все-таки, о чем он думал, сооружая это страшилище?
“Rather obvious in some ways,” said Raymond.
— Ну это-то можно себе представить, — сказал Реймонд.
“He had visited the châteaux of the Loire, don’t you think?
— Он посещал замки Луары.
Those turrets.
Видишь вон те башенки?
And then, rather unfortunately, he seems to have travelled in the Orient.
Потом, видимо, попал под обаяние Востока.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...