показать другое слово

Слово "sordid". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sordid [ˈsɔ:dɪd]имя прилагательное
    1. грязный, противный

      Примеры использования

      1. Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady.
        Видать, не положено говорить с порядочной девушкой об эдаких подлостях, о поножовщине.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 8
      2. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals’ backs.
        Он блистательно описал, как преобразится скотский хутор, когда груз унизительной работы будет сброшен раз и навсегда.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 32
      3. You take it, friend., I'll take -the big sordid dirty crooked city.
        Нет уж, друзья, угощайтесь сами. Мне подавайте большой, мрачный, грязный, преступный город.
        Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 236
    2. жалкий, убогий

      Примеры использования

      1.   His silence in itself had nothing startlingly unusual in this household, hidden in the shades of the sordid street seldom touched by the sun, behind the dim shop with its wares of disreputable rubbish.
        Само по себе его молчание не казалось чем-то удивительно странным в этой комнате, которая выходила окном на грязную, редко освещаемую солнцем улицу и располагалась за набитой сомнительным хламом лавкой.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 31
      2. I let myself go with her more completely than I had with any young lady before, and my last vision that night of long-lashed Monique is touched up with a gaiety that I find seldom associated with any event in my humiliating, sordid, taciturn love life.
        С нею я дал себе волю в большей степени, чем с какой-либо другой молодой гетерой, и в ту ночь мое последнее впечатление от Моники и ее длинных ресниц отзывает чем-то веселым, чего нет в других воспоминаниях, связанных с моей унизительной, убогой и угрюмой половой жизнью.
        Лолита. Набоков Владимир, стр. 16
      3. Tom’s bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics.
        Прошло то время, когда убогость его комнаты на Тэвисток-сквер казалась ей очаровательной, а скромная меблировка умиляла.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 100
    3. низкий, подлый; корыстный;
      sordid desires низменные желания

      Примеры использования

      1. “I think it was a murder, like most murders, committed for a motive, possibly a sordid one.”
        — Я думаю, это вполне осмысленное убийство. И, как большинство убийств, совершено с определенной — и весьма циничной — целью.
        Вечеринка на Хэллоуин. Агата Кристи, стр. 67
      2. How I thought and thought about my being poor, in Mr. Spenlow’s eyes; about my not being what I thought I was, when I proposed to Dora; about the chivalrous necessity of telling Dora what my worldly condition was, and releasing her from her engagement if she thought fit; about how I should contrive to live, during the long term of my articles, when I was earning nothing; about doing something to assist my aunt, and seeing no way of doing anything; about coming down to have no money in my pocket, and to wear a shabby coat, and to be able to carry Dora no little presents, and to ride no gallant greys, and to show myself in no agreeable light! Sordid and selfish as I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, to let my mind run on my own distress so much, I was so devoted to Dora that I could not help it.
        С какой болью в душе я думал и думал о том, что в глазах мистера Спенлоу я теперь бедняк! Как мучила меня мысль, что я уж не тот, кем считал себя, что рыцарский долг требует, чтобы я сообщил Доре о перемене моего положения и предоставил ей взять обратно свое слово, пожелай она этого. Я спрашивал себя с тревогой, на что я буду жить, готовясь в прокторы, не получая в конторе «Спенлоу и Джоркинс» никакого жалованья, как смогу я содержать бабушку. Над всем этим ломал я себе голову и не находил выхода. Потом рисовалась мне бедность: в кармане ни гроша, сюртук мой изношен, я не могу уже больше гарцоватъ на сером красавце-коне, не могу уже больше делать подношений Доре, не могу больше блистать… И хотя я прекрасно сознавал, что печалиться так о себе эгоистично, неблагородно, и сознание это терзало меня, но я слишком любил Дору и не мог ничего с собой поделать.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 600
      3. Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady.
        Видать, не положено говорить с порядочной девушкой об эдаких подлостях, о поножовщине.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 8

Поиск словарной статьи

share