StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms.
С точки зрения Сноуболла, они должны рассылать все больше и больше голубей по соседним фермам и разжигать пламя всеобщего восстания.
The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves.
Один говорил, что если они не научатся защищаться, то потерпят поражение, другой же считал, что если вспыхнет всеобщее восстание, им не придется думать о собственной обороне.
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.
Животные слушали сначала Наполеона, затем Сноуболла и никак не могли понять, кто же из них прав, надо отметить, они всегда соглашались с тем, кто говорил в данный момент.
At last the day came when Snowball's plans were completed.
Наконец настал день, когда план Сноуболла был полностью завершен.
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote.
В следующее воскресенье на ассамблее был поставлен на голосование вопрос, строить мельницу или нет.
When the animals had assembled in the big barn.
Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill.
Когда все собрались в большом амбаре, Сноуболл встал и, не обращая внимания на овец, которые время от времени прерывали его блеянием, изложил свои доводы в пользу строительства мельницы.
Then Napoleon stood up to reply.
Затем поднялся Наполеон.
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced.
Очень тихо и спокойно он сказал, что строительство мельницы — это глупость и что он никому не советует голосовать за это.
Наполеон опустился на свою место; говорил он не более тридцати секунд и, похоже, его совершенно не волновал результат выступления.
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill.
Сноуболл, стремительно вскочив и гаркнув на овец, снова начавших блеять, бросил пламенный призыв — строить!
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away.
Произошло это в тот момент, когда симпатии животных разделились почти поровну между двумя ораторами, и красноречие Сноуболла весомо упало на чашу весов.
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals’ backs.
Он блистательно описал, как преобразится скотский хутор, когда груз унизительной работы будет сброшен раз и навсегда.
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers.
Его воображение простиралось значительно дальше соломорезки и свекловыжималки.
Electricity, he said, could operate threshing-machines, ploughs, harrows, rollers and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water and an electric heater.
Электричество, сказал он, заставит работать веялки и косилки, жатки и сноповязалки, оно будет пахать и бороновать землю, не говоря уже о том, что в каждом стойле будет свое освещение, горячая и холодная вода, а также электрогрелки.
By the time he had finished speaking there was no doubt as to which way the vote would go.
Когда он кончил говорить, не было и тени сомнения, как пойдет голосование.
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind ho one had ever heard him utter before.
Но в этот момент Наполеон встал и, искоса испытующе посмотрев на Сноуболла, издал странное хрюканье, которое никто раньше не слышал от него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1