показать другое слово
Слово "drive". Англо-русский словарь Мюллера
drive + drove + driven (неправильный глагол)
-
drive
uk/us[draɪv]
- существительное
- катание, езда, прогулка (в экипаже, автомобиле);
to go for a drive совершить прогулкуПримеры использования
- “Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”— Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она — к себе домой. «Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов», — сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал. Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.— О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее — только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'- Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
- дорога (для экипажей); подъездная аллея (к дому)
Примеры использования
- I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive.Я круто обернулся и успел только мельком увидеть в самом конце аллеи какое-то животное вроде большого черного теленка.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- The pebbles of the drive crunched under his feet.Слышно было, как у него под ногой хрустит гравий.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 82
- The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.Пришли уже с пляжа последние купальщики и переодеваются наверху; вдоль подъездной аллеи по пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших всеми цветами радуги, можно увидеть головы, стриженные по последней причуде моды, и шали, какие не снились даже кастильским сеньоритам.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 30
- преследование (неприятеля или зверя)
- большая энергия, напористость
- побуждение, стимул
Примеры использования
- 'Drive on, old fellow!- Ну ладно, старик, давай! Поехали!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 56
- There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 50
- Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared.Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 110
- гонка, спешка (в работе)
- тенденция
- сплав, гонка (леса)
- техника; технология — передача, привод
Примеры использования
- It was not yet time to resume deceleration and he waited while the ship dropped endlessly downward with him and the drives purred softly.Было еще рано возобновлять торможение; корабль плавно падал. Тихо мурлыкали двигатели.Неумолимое уравнение. Том Годвин, стр. 30
- плоский удар (в теннисе, крикете)
Примеры использования
- But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park.''Впрочем, ты помнишь, как бил Дик Сайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке!Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 8
- военный — энергичное наступление, удар, атака
- американский, употребляется в США — (общественная) кампания (по привлечению новых членов и т. п.);
to put on a drive начать кампанию;
a drive to raise funds кампания по сбору средствПримеры использования
- It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.Действовал режим экономии -- готовились к Неделе ненависти.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- горное дело — штрек
- американский, употребляется в США , разговорное — продажа по низким ценам (с целью конкуренции)
- катание, езда, прогулка (в экипаже, автомобиле);
- глагол
- везти (в автомобиле, экипаже и т. п.)
Примеры использования
- Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie’s doll, and he was still wondering what had prompted her to do it.Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 5
- ехать (в автомобиле, экипаже и т. п.); быстро двигаться, нестись
- править (лошадьми);
to drive a pair править парой - управлять (машиной, автомобилем)
- гнать; преследовать (зверя, неприятеля);
to drive into a corner загнать в угол; в переносном значении тж. припереть к стенке;
driven ashore выброшенный на берегПримеры использования
- The rest of the pack was now up and surging upon him, and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance.Вся стая кинулась к человеку, заметалась вокруг него, и только горящие головни отогнали ее на почтительное расстояние.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
- Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man.Каждый гнал, гнал, гнал, и Джо властно подгонял мгновенья, старательно собирал их в стадо, не терял ни единого, без конца пересчитывал, точно скупец золото, крутился как одержимый, как бешеный, неистовая машина, и помогала ей вторая искусная машина, которая думала, будто была когда-то человеком, неким Мартином Иденом.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 157
- "He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us.– Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 18
- вбивать, вколачивать (тж. drive into );
to drive a nail home вбить гвоздь по самую шляпку; в переносном значении довести (что-л.) до конца; убедить;
to drive home убеждать, внедрять в сознаниеПримеры использования
- They skirted the edge of the little meadow and Robert Jordan, striding easily now without the pack, the carbine pleasantly rigid over his shoulder after the heavy, sweating pack weight, noticed that the grass was cropped down in several places and signs that picket pins had been driven into the earth.Они пошли стороной, огибая этот зеленый лужок, и Роберт Джордан, который теперь, без ноши, шагал легко, с удовольствием ощущая за плечами прямизну карабина вместо изнурительной и неудобной тяжести рюкзака, заметил, что трава местами выщипана и в земле остались ямки от кольев коновязи.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 13
- He had driven his teeth into the sacred flesh of one of them, and could expect nothing but a most terrible punishment.Вонзивший зубы в священное тело одного из богов должен ждать самого страшного наказания.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 104
- Driving a peg, with great nicety, into the ground, at the precise spot where the beetle fell, my friend now produced from his pocket a tape measure.Забив колышек точно в том месте, куда упал жук, мой друг вытащил из кармана землемерную ленту.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 16
- проводить, прокладывать;
to drive a railway through the desert строить железную дорогу через пустыню - доводить, приводить;
to drive to despair доводить до отчаяния;
to drive mad , to drive out of one's senses , to drive crazy сводить с умаПримеры использования
- I do not know what lovers’ quarrel it was that originally parted them and drove her into your arms, but I realized that misunderstandings were over and that Miss Deane was drifting back to her love.”Не знаю, какая ссора изначально развела их и бросила девушку в ваши объятия, но я понял, что они помирились.Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 8
- “No,” said M. Bouc thoughtfully. “That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate – it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted – a woman.”– Да… – Мсье Бук задумался. – Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 37
- It's the question that drives us, Neo.Вопрос вот, что не дает нам покоя, Нео.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 2
- совершать, вести;
to drive a bargain заключать сделку;
to drive a trade вести торговлюПримеры использования
- If we could prove to all Terra that we could drive home a sustained attack on strongest Gibraltar of their space defense, it would save having to prove it by smashing Manhattan or San Francisco.Если мы сможем доказать всей Терре, что способны провести успешную атаку на могучий оплот их космической обороны, нам не придется разрушать Манхэттен или Сан-Франциско.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 310
- "Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" And at the third "Ho!" drove the bars before them with a will.Йо-хо-хо, и бутылка рому! - при последнем "хо" матросы дружно нажали на вымбовки шпиля.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
- переутомлять, перегружать работой;
he was very hard driven он был очень перегружен - спортивный — делать плоский удар (в теннисе, крикете)
- горное дело — проходить горизонтальную выработку;
drive at метить; клонить к чему-л.;
what is he driving at ? куда он гнёт?;
drive away a> прогонять; b> рассеивать; c> уехать;
drive in a> загонять;
to drive the cows in загнать коров; b> въехать;
drive into вбивать; в переносном значении вдалбливать, растолковывать;
drive out a> выбивать; вытеснять; b> проехаться, прокатиться (в автомобиле);
drive up подъехать, подкатить;
to drive a quill , to drive a pen быть писателем;
to let drive at метить, направлять удар в;
drive yourself car машина напрокат без шофёраПримеры использования
- Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a calèche, with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach.Пассажиры дружно вопили и крестились, а тем временем позади показалась запряженная четверкой лошадей коляска, которая, догнав нас, остановилась возле дилижанса.Дракула. Брэм Стокер, стр. 12
- This man was Armand Jean Duplessis, Cardinal de Richelieu; not such as he is now represented—broken down like an old man, suffering like a martyr, his body bent, his voice failing, buried in a large armchair as in an anticipated tomb; no longer living but by the strength of his genius, and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts—but such as he really was at this period; that is to say, an active and gallant cavalier, already weak of body, but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived, preparing, after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua, after having taken Nimes, Castres, and Uzes, to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle.Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье, не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. Оказав поддержку герцогу Неверскому в его мантуанских владениях, захватив Ним, Кастр и Юзес, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 147
- All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him.Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 18
- везти (в автомобиле, экипаже и т. п.)
- существительное