показать другое слово

Слово "drive". Англо-русский словарь Мюллера

drive + drove + driven (неправильный глагол)
  1. drive [drv]
    1. существительное
      1. катание, езда, прогулка (в экипаже, автомобиле);
        to go for a drive совершить прогулку

        Примеры использования

        1. “Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
          — Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она — к себе домой. «Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов», — сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал. Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
          — О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее — только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'
          - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
      2. дорога (для экипажей); подъездная аллея (к дому)

        Примеры использования

        1. The pebbles of the drive crunched under his feet.
          Слышно было, как у него под ногой хрустит гравий.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 82
        2. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
          Пришли уже с пляжа последние купальщики и переодеваются наверху; вдоль подъездной аллеи по пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших всеми цветами радуги, можно увидеть головы, стриженные по последней причуде моды, и шали, какие не снились даже кастильским сеньоритам.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 30
        3. We came up the drive to the villa.
          Мы выехали на аллею, которая вела к нашей вилле.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 143
      3. преследование (неприятеля или зверя)
      4. большая энергия, напористость
      5. побуждение, стимул

        Примеры использования

        1. 'Drive on, old fellow!
          - Ну ладно, старик, давай! Поехали!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 56
        2. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.
          Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 50
        3. Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared.
          Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 110
      6. гонка, спешка (в работе)
      7. тенденция
      8. сплав, гонка (леса)
      9. техника; технология — передача, привод
      10. плоский удар (в теннисе, крикете)
      11. военный — энергичное наступление, удар, атака
      12. американский, употребляется в США — (общественная) кампания (по привлечению новых членов и т. п.);
        to put on a drive начать кампанию;
        a drive to raise funds кампания по сбору средств

        Примеры использования

        1. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.
          Действовал режим экономии -- готовились к Неделе ненависти.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      13. горное дело — штрек
      14. американский, употребляется в США , разговорное — продажа по низким ценам (с целью конкуренции)
    2. глагол
      1. везти (в автомобиле, экипаже и т. п.)

        Примеры использования

        1. Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie’s doll, and he was still wondering what had prompted her to do it.
          Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 5
      2. ехать (в автомобиле, экипаже и т. п.); быстро двигаться, нестись
      3. править (лошадьми);
        to drive a pair править парой
      4. управлять (машиной, автомобилем)
      5. гнать; преследовать (зверя, неприятеля);
        to drive into a corner загнать в угол; в переносном значении тж. припереть к стенке;
        driven ashore выброшенный на берег

        Примеры использования

        1. Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man.
          Каждый гнал, гнал, гнал, и Джо властно подгонял мгновенья, старательно собирал их в стадо, не терял ни единого, без конца пересчитывал, точно скупец золото, крутился как одержимый, как бешеный, неистовая машина, и помогала ей вторая искусная машина, которая думала, будто была когда-то человеком, неким Мартином Иденом.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 157
        2. "He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us.
          – Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 18
      6. вбивать, вколачивать (тж. drive into );
        to drive a nail home вбить гвоздь по самую шляпку; в переносном значении довести (что-л.) до конца; убедить;
        to drive home убеждать, внедрять в сознание

        Примеры использования

        1. Driving a peg, with great nicety, into the ground, at the precise spot where the beetle fell, my friend now produced from his pocket a tape measure.
          Забив колышек точно в том месте, куда упал жук, мой друг вытащил из кармана землемерную ленту.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 16
      7. проводить, прокладывать;
        to drive a railway through the desert строить железную дорогу через пустыню
      8. доводить, приводить;
        to drive to despair доводить до отчаяния;
        to drive mad , to drive out of one's senses , to drive crazy сводить с ума

        Примеры использования

        1. It's the question that drives us, Neo.
          Вопрос вот, что не дает нам покоя, Нео.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 2
        2. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.It's enough to drive one crazy!'
          - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
      9. совершать, вести;
        to drive a bargain заключать сделку;
        to drive a trade вести торговлю

        Примеры использования

        1. "Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" And at the third "Ho!" drove the bars before them with a will.
          Йо-хо-хо, и бутылка рому! - при последнем "хо" матросы дружно нажали на вымбовки шпиля.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
      10. переутомлять, перегружать работой;
        he was very hard driven он был очень перегружен
      11. спортивный — делать плоский удар (в теннисе, крикете)
      12. горное дело — проходить горизонтальную выработку;
        drive at метить; клонить к чему-л.;
        what is he driving at ? куда он гнёт?;
        drive away а> прогонять; б> рассеивать; в> уехать;
        drive in а> загонять;
        to drive the cows in загнать коров; б> въехать;
        drive into вбивать; в переносном значении вдалбливать, растолковывать;
        drive out а> выбивать; вытеснять; б> проехаться, прокатиться (в автомобиле);
        drive up подъехать, подкатить;
        to drive a quill , to drive a pen быть писателем;
        to let drive at метить, направлять удар в;
        drive yourself car машина напрокат без шофёра

        Примеры использования

        1. This man was Armand Jean Duplessis, Cardinal de Richelieu; not such as he is now represented—broken down like an old man, suffering like a martyr, his body bent, his voice failing, buried in a large armchair as in an anticipated tomb; no longer living but by the strength of his genius, and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts—but such as he really was at this period; that is to say, an active and gallant cavalier, already weak of body, but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived, preparing, after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua, after having taken Nimes, Castres, and Uzes, to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle.
          Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье, не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. Оказав поддержку герцогу Неверскому в его мантуанских владениях, захватив Ним, Кастр и Юзес, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 147
        2. All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him.
          Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 18
        3. If anything could have driven me from Gladys, it would have been the thought of such a father-in-law.
          Если что-нибудь могло оттолкнуть меня от Глэдис, так только крайнее нежелание обзавестись глуповатым тестем.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share