4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 51 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Here you, ship's boy," he cried, "out o' that!
- Эй, юнга, - крикнул он, - прочь отсюда!
Off with you to the cook and get some work."
Ступай к повару, он даст тебе работу.
And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor,
И, убегая на кухню, я слышал, как он громко сказал доктору:
"I'll have no favourites on my ship."
- Я не потерплю, чтобы на судне у меня были любимчики!
I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply.
Уверяю вас, в эту минуту я совершенно согласился со сквайром, что капитан - невыносимый человек, и возненавидел его.
10 The Voyage
10. ПЛАВАНИЕ
ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return.
Суматоха продолжалась всю ночь.
Мы перетаскивали вещи с места на место.
Шлюпка то и дело привозила с берега друзей сквайра, вроде мистера Блендли, приехавших пожелать ему счастливого плавания и благополучного возвращения домой.
We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work; and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.
Никогда раньше в
"Адмирале Бенбоу" мне не приходилось работать так много.
Я уже устал, как собака, когда перед самым рассветом боцман заиграл на дудке и команда принялась поднимать якорь.
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы.
Все было ново и увлекательно для меня - и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
"Now, Barbecue, tip us a stave," cried one voice.
- Эй, Окорок, затяни-ка песню! - крикнул один из матросов.
"The old one," cried another.
- Старую! - крикнул другой.
"Aye, aye, mates," said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well:
- Ладно, ребята, - отвечал Долговязый Джон, стоявший тут же, на палубе, с костылем под мышкой.
И запел песню, которая была так хорошо мне известна:
"Fifteen men on the dead man's chest—"
Пятнадцать человек на сундук мертвеца...
And then the whole crew bore chorus:—
Вся команда подхватила хором:
"Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
And at the third
"Ho!" drove the bars before them with a will.
Йо-хо-хо, и бутылка рому! - при последнем "хо" матросы дружно нажали на вымбовки шпиля.
Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second, and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.
Мне припомнился наш старый
"Адмирал Бенбоу", почудилось, будто голос покойного Бонса внезапно присоединился к матросскому хору.
But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the HISPANIOLA had begun her voyage to the Isle of Treasure.
Скоро якорь был поднят и укреплен на носу.
С него капала вода.
Ветер раздул паруса.
Земля отступила.
Корабли, окружавшие нас, стали удаляться.
И прежде чем я лег на койку, чтобы подремать хоть часок,
"Испаньола" начала свое плавание к Острову Сокровищ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1