4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“And what of Irene Adler?”
I asked.
— А что вы узнали об Ирэн Адлер? — спросил я.
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
— О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города.
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
So say the Serpentine-mews, to a man.
Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду.
Seldom goes out at other times, except when she sings.
Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Has only one male visitor, but a good deal of him.
Только один мужчина посещает ее — только один, но зато очень часто.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5.
See the advantages of a cabman as a confidant.
Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле.
He was a lawyer.
Он юрист.
That sounded ominous.
Это звучит зловеще.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Что их связывает и какова причина его частых посещений?
Was she his client, his friend, or his mistress?
Кто она: его клиентка?
Его друг?
Его возлюбленная?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
If the latter, it was less likely.
Если же возлюбленная — едва ли.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков… Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
“I am following you closely,” I answered.
— Я внимательно слежу за вашим рассказом, — ответил я.
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
— Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом.
Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован.
Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1