StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Thank God,’ he cried.
«Слава богу! — закричал он.
‘You’ll do.
— Вас-то нам и нужно.
Come!
Идемте!
Come!’
Идемте!»
“ ‘What then?’
I asked.
«В чем дело?» — спросил я.
“ ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
«Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!»
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля.
Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
— Дело приняло весьма неожиданный оборот, — сказал я.
— Что же будет дальше?
“Well, I found my plans very seriously menaced.
— Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она — к себе домой.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
«Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов», — сказала она, прощаясь с ним.
I heard no more.
Больше я ничего не слыхал.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
“Which are?”
— В чем они заключаются?
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
— Немного холодного мяса и стакан пива, — ответил Холмс, дергая колокольчик.
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
— Я был слишком занят и совершенно забыл о еде.
Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
“I shall be delighted.”
— Буду очень рад.
“You don’t mind breaking the law?”
— Вы не боитесь нарушать законы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1