6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

Here was a long pause.
At length the negro asked,
Юпитер долго молчал, потом он сказал:
"Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too?—cause de skull aint got not a bit ob a hand at all—nebber mind!
– Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа?
Но у черепа нет левой руки… Что ж, на нет и суда нет!
I got de lef eye now—here de lef eye! what mus do wid it?"
Вот я нашел левый глаз.
Что мне с ним делать?
"Let the beetle drop through it, as far as the string will reach—but be careful and not let go your hold of the string."
– Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хватит шнура.
Только не урони.
"All dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fru de hole—look out for him dare below!"
– Пропустил, масса Вилл.
Это самое плевое дело – пропустить жука через дырку.
Смотрите-ка!
During this colloquy no portion of Jupiter's person could be seen; but the beetle, which he had suffered to descend, was now visible at the end of the string, and glistened, like a globe of burnished gold, in the last rays of the setting sun, some of which still faintly illumined the eminence upon which we stood.
Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева.
Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнурка.
Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы стояли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик.
The scarabæus hung quite clear of any branches, and, if allowed to fall, would have fallen at our feet.
Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим ногам.
Legrand immediately took the scythe, and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree.
Легран быстро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять – двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпустить шнурок и слезать поскорее вниз.
Driving a peg, with great nicety, into the ground, at the precise spot where the beetle fell, my friend now produced from his pocket a tape measure.
Забив колышек точно в том месте, куда упал жук, мой друг вытащил из кармана землемерную ленту.
Fastening one end of this at that point of the trunk, of the tree which was nearest the peg, he unrolled it till it reached the peg, and thence farther unrolled it, in the direction already established by the two points of the tree and the peg, for the distance of fifty feet—Jupiter clearing away the brambles with the scythe.
Прикрепив ее за конец к стволу дерева, как раз напротив забитого колышка, он протянул ее прямо, до колышка, после чего, продолжая разматывать ленту и отступая назад, отмерил еще пятьдесят футов.
Юпитер с косой в руках шел перед ним, срезая кусты ежевики.
At the spot thus attained a second peg was driven, and about this, as a centre, a rude circle, about four feet in diameter, described.
Дойдя до нужного места, Легран забил еще один колышек и, принимая его за центр, очистил круг диаметром примерно в четыре фута.
Taking now a spade himself, and giving one to Jupiter and one to me, Legrand begged us to set about digging as quickly as possible.
Потом он дал по лопате мне и Юпитеру, сам взял лопату и приказал нам копать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1