6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens;—his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых.
Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам.
In these excursions he was usually accompanied by an old negro, called Jupiter, who had been manumitted before the reverses of the family, but who could be induced, neither by threats nor by promises, to abandon what he considered his right of attendance upon the footsteps of his young
"Massa Will."
В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер.
Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами Юпитера нельзя было убедить, что он лишился неотъемлемого, как он полагал, права следовать повсюду за своим «масса Биллом».
It is not improbable that the relatives of Legrand, conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instil this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer.
Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения.
The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary.
Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.
About the middle of October, 18-, there occurred, however, a day of remarkable chilliness.
В средних числах октября 18… года выдался, однако, необычайно холодный день.
Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks—my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day.
Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель.
Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.
Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in.
Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.
A fine fire was blazing upon the hearth.
В камине пылал славный огонь.
It was a novelty, and by no means an ungrateful one.
Это было неожиданно и весьма кстати.
I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts.
Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.
Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome.
Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали.
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper.
Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек.
Legrand was in one of his fits—how else shall I term them?—of enthusiasm.
У Леграна был очередной приступ восторженности – не знаю, как точнее именовать его состояние.
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabæus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow.
Он нашел двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке.
Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1