5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I like her,” said Daisy,
— Она мне нравится, — сказала Дэзи.
“I think she’s lovely.”
— Она очень хороша.
But the rest offended her—and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion.
Но все остальное ее шокировало — и тут нельзя было спорить, потому что это была не поза, а искреннее чувство.
She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.
Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской рыбачьей деревушки, — пугала его первобытная сила, бурлившая под покровом обветшалых эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в небытие.
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
Ей чудилось что-то грозное в самой его простоте, которую она не в силах была понять.
I sat on the front steps with them while they waited for their car.
Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, дожидаясь, когда подойдет их машина.
It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
Здесь, перед домом, было темно; только из двери падал прямоугольник яркого света, прорезая мягкую предутреннюю черноту.
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, that rouged and powdered in an invisible glass.
Порой на спущенной шторе гардеробной мелькала чья-то тень, за ней другая — целая процессия теней, пудрившихся и красивших губы перед невидимым зеркалом.
“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly.
— А вообще, кто он такой, этот Гэтсби? — неожиданно спросил Том.
“Some big bootlegger?”
— Наверное, крупный бутлегер?
“Where’d you hear that?”
I inquired.
— Это кто тебе сказал? — нахмурился я.
“I didn’t hear it.
— Никто не сказал.
I imagined it.
Я сам так решил.
A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”
Ты же знаешь, почти все эти новоявленные богачи — крупные бутлегеры.
“Not Gatsby,” I said shortly.
— Гэтсби не из них, — коротко ответил я.
He was silent for a moment.
Он с минуту молчал.
The pebbles of the drive crunched under his feet.
Слышно было, как у него под ногой хрустит гравий.
“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”
— Должно быть, ему немало пришлось потрудиться, чтобы собрать у себя такой зверинец.
A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur collar.
Подул ветерок, серым облачком распушил меховой воротник Дэзи.
“At least they’re more interesting than the people we know,” she said with an effort.
— Во всяком случае, эти люди интереснее тех, которые бывают у нас, — с некоторым усилием возразила она.
“You didn’t look so interested.”
— Что-то я не заметил, чтобы тебе было так уж интересно с ними.
“Well, I was.”
— Плохо смотрел.
Tom laughed and turned to me.
Том засмеялся и повернулся ко мне.
“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”
— Ты видел, какое лицо сделалось у Дэзи, когда та рыжая девица попросила отвести ее под холодный душ?
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.
Дэзи стала подпевать музыке хрипловатым ритмичным полушепотом, вкладывая в каждое слово смысл, которого в нем не было раньше и не оставалось потом.
When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
Когда мелодия шла вверх, голос, следуя за ней, мягко сбивался на речитатив, как это часто бывает с грудным контральто, и при каждом таком переходе кругом словно разливалось немножко волшебного живого тепла.
“Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly.
— Очень многие являются без приглашения, — сказала вдруг Дэзи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1