6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot cast on him a look of reproach.
Пуаро кинул на него полный укора взгляд.
“Me, I suspect everybody till the last minute,” he said.
“All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times.
– Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, – сказал он. – И тем не менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Маккуин – сама трезвость и осмотрительность – вдруг настолько вышел из себя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов.
It is not in accord with his psychology – not at all.”
Это не вяжется с его характером, никак не вяжется.
“No,” said M. Bouc thoughtfully.
“That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate – it suggests rather the Latin temperament.
Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted – a woman.”
– Да… – Мсье Бук задумался. – Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине.
7.
Глава 7
The Body
Труп
Followed by Dr.
Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man.
Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний вагон и направился в купе, где лежал убитый.
The conductor came and unlocked the door for them with his key.
Подоспевший проводник открыл им дверь своим ключом.
The two men passed inside.
Poirot turned inquiringly to his companion.
Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно взглянул на своего спутника:
“How much has been disarranged in this compartment?”
– В купе что-нибудь переставляли?
“Nothing has been touched.
– Нет, ничего не трогали.
I was careful not to move the body in making my examination.”
При осмотре я старался не сдвинуть тела.
Poirot nodded.
He looked round him.
Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе.
The first thing that struck the senses was the intense cold.
Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло.
The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.
Окно в нем было распахнуто настежь, а штора поднята.
“Brrr,” observed Poirot.
– Брр… – поежился Пуаро.
The other smiled appreciatively.
Доктор самодовольно улыбнулся.
“I did not like to close it,” he said.
– Я решил не закрывать окно, – сказал он.
Poirot examined the window carefully.
Пуаро внимательно осмотрел окно.
“You are right,” he announced.
“Nobody left the carriage this way.
– Вы поступили правильно, – объявил он. – Никто не мог покинуть поезд через окно.
Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”
He examined the frame of the window carefully.
Вполне вероятно, что его открыли специально, чтобы натолкнуть нас на эту мысль, но если и так, снег разрушил планы убийцы. – Пуаро тщательно осмотрел раму.
Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.
“No fingerprints at all,” he said.
“That means it: has been wiped.
И, вынув из кармана маленькую коробочку, посыпал раму порошком. – Отпечатков пальцев нет, – сказал он. – Значит, раму вытерли.
Well, if there had been fingerprints they would have told us very little.
Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что дало.
They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor.
Скорее всего это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и проводника.
Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.
В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок.
“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window.
Positively it is the cold storage in here!”
А раз так, – продолжал он бодро, – окно вполне можно и закрыть – здесь просто ледник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1