4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 50 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Still, I felt interested, in a sort of way.
Но в то же время это меня немного заинтересовало.
At any rate, I determined to wait for the first act.
Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие.
There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.
Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино.
От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel.
Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом.
Фигурой он напоминал пивной бочонок.
Mercutio was almost as bad.
Меркуцио был немногим лучше.
He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit.
Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах.
Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой.
They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth.
Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган.
But Juliet!
Но Джульетта!..
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose.
Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами.
Глаза -- синие озера страсти, губы -- лепестки роз.
She was the loveliest thing I had ever seen in my life.
Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту!
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears.
Вы сказали както, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы.
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me.
Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза.
And her voice—I never heard such a voice.
А голос!
Никогда я не слышал такого голоса!
It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear.
Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши.
Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.
Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой.
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing.
Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья.
There were moments, later on, when it had the wild passion of violins.
Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок.
You know how a voice can stir one.
Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget.
Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда!
When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different.
I don't know which to follow.
Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши голоса.
Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться...
Why should I not love her?
Как мог я не полюбить ее?
Harry, I do love her.
Гарри, я ее люблю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1