StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.
Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!"
- Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—'
- Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра...
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
- ...или, возможно, до послезавтра,- продолжал Головастик как ни в чем не быйало,- а может быть...
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
- КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко.
'ARE you to get in at all?' said the Footman.
'That's the first question, you know.'
- А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? - сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили.
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.
It's enough to drive one crazy!'
- Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме.
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
- Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем...
День ото дня...
Изо дня в день,- завел он.
'But what am I to do?' said Alice.
- А что же мне делать? - спросила Алиса.
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
- Все, что хочешь! - ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!'
"Да что с ним говорить! - подумала отчаявшаяся Алиса.- Это просто какой-то идиотик!"
And she opened the door and went in.
Она решительно распахнула дверь и вошла.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
Дверь открывалась прямо в большую кухню.
Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.
Алисе показалось, что там варится суп.
???
Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня?
Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
'There's certainly too much pepper in that soup!'
Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
"И-и-и-чхи!
В этом - апчхи! - супе - чхи! - слишком много... а-а-а-пчхерцу!" - с трудом подумала Алиса,- так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
There was certainly too much of it in the air.
Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне.
Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть...
И наоборот.
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
- Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1