Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 32 из 73 ←предыдущая следующая→ ...
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.
Да, но хоть
на вопросы-то он мог бы отвечать!"
- Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
- Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—'
- Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра...
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо
Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по
носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
- ...или, возможно, до послезавтра,- продолжал Головастик как ни в
чем не быйало,- а может быть...
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
- КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко.
'ARE you to get in at all?' said the Footman.
'That's the first question, you know.'
'That's the first question, you know.'
- А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? -
сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней
так говорили.
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.
It's enough to drive one crazy!'
It's enough to drive one crazy!'
- Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она
себе под нос.- С ума сойти можно!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент,
чтобы вернуться к его любимой теме.
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
- Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем...
День ото дня...
Изо дня в день,- завел он.
День ото дня...
Изо дня в день,- завел он.
'But what am I to do?' said Alice.
- А что же мне делать? - спросила Алиса.
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
- Все, что хочешь! - ответил Швейцар-Головастик и начал что-то
насвистывать.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!'
"Да что с ним говорить! - подумала отчаявшаяся Алиса.- Это просто
какой-то идиотик!"
And she opened the door and went in.
Она решительно распахнула дверь и вошла.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
Дверь открывалась прямо в
большую кухню.
Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.
Алисе показалось, что там варится суп.
???
Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня?
Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.
Алисе показалось, что там варится суп.
???
Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня?
Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
'There's certainly too much pepper in that soup!'
Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
"И-и-и-чхи!
В этом - апчхи! - супе - чхи! - слишком много... а-а-а-пчхерцу!" - с трудом подумала Алиса,- так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
В этом - апчхи! - супе - чхи! - слишком много... а-а-а-пчхерцу!" - с трудом подумала Алиса,- так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
There was certainly too much of it in the air.
Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей
кухне.
Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал
перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того,
чтобы чихнуть...
И наоборот.
И наоборот.
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
Во всей кухне не чихали только двое: сама
Повариха и большущий Кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
- Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была
воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой
заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
основано на 31 оценках:
4 из 5
1