показать другое слово

Слово "attempt". Англо-русский словарь Мюллера

  1. attempt uk/us[əˈtempt]
    1. существительное
      1. попытка; проба; опыт

        Примеры использования

        1. - which attempted to reopen the Pyramid Mines.
          ...пытались открыть запечатанные пирамидальные шахты.
          Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 1
        2. After one wild attempt we made to meet at night in her garden (of which more later), the only privacy we were allowed was to be out of earshot but not out of sight on the populous part of theplage.
          После одного неудавшегося ночного свидания у нее в саду (о чем в следующей главке) единственное, что нам было разрешено, в смысле встреч, - это лежать в досягаемости взрослых, зрительной, если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше народу.
          Лолита. Набоков Владимир, стр. 4
        3. Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly.
          Если будете лгать или уклоняться от ответа или просто окажетесь глупее, чем позволяют ваши умственные способности, вы закричите от боли, немедленно.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 238
      2. покушение;
        an attempt on smb.'s life покушение на чью-л. жизнь

        Примеры использования

        1. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
          Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 2
        2. The attempt was defeated with little difficulty, and with only a trifling loss on our side.
          Их отбросили без большого труда и с ничтожными потерями с нашей стороны.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 37
        3. I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night’s hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret.
          Я решила опять навести его на разговор о Грэйс Пул и послушать, что он мне ответит. Я решила прямо спросить его, считает ли он, что именно она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне это преступление.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 171
    2. глагол — пытаться, пробовать, делать попытку

      Примеры использования

      1. That, Virtue, as had been observed by the poets (in many passages which he well knew the jury would have, word for word, at the tips of their tongues; whereat the jury's countenances displayed a guilty consciousness that they knew nothing about the passages), was in a manner contagious; more especially the bright virtue known as patriotism, or love of country. That, the lofty example of this immaculate and unimpeachable witness for the Crown, to refer to whom however unworthily was an honour, had communicated itself to the prisoner's servant, and had engendered in him a holy determination to examine his master's table-drawers and pockets, and secrete his papers. That, he (Mr. Attorney-General) was prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant; but that, in a general way, he preferred him to his (Mr. Attorney-General's) brothers and sisters, and honoured him more than his (Mr. Attorney-General's) father and mother. That, he called with confidence on the jury to come and do likewise. That, the evidence of these two witnesses, coupled with the documents of their discovering that would be produced, would show the prisoner to have been furnished with lists of his Majesty's forces, and of their disposition and preparation, both by sea and land, and would leave no doubt that he had habitually conveyed such information to a hostile power. That, these lists could not be proved to be in the prisoner's handwriting; but that it was all the same; that, indeed, it was rather the better for the prosecution, as showing the prisoner to be artful in his precautions.
        Что добродетель, по словам поэтов, заразительна (не стоит приводить эти строки, господам присяжным они, конечно, известны, он видит, что они вертятся у них на языке, — по лицам присяжных видно было, что они чувствуют себя несколько виноватыми, ибо понятия не имеют ни о каких строках), а тем паче такая высокая добродетель, как патриотизм или любовь к родине; что высокий пример этого мы видим в лице сего безупречного, незапятнанного свидетеля, ссылаться на коего, даже и по такому недостойному делу, уже само по себе великая честь; что он, сошедшись с слугой подсудимого, заразил его своим благим порывом и подвигнул его на святое дело — обследовать ящики письменного стола и карманы своего хозяина и извлечь оттуда секретные бумаги; что для него (господина главного прокурора) не будет неожиданностью, если здесь попытаются опорочить этого достойного слугу, но что он сам (господин главный прокурор) ценит этого человека выше, нежели своих братьев и сестер и почитает его больше своих родителей; что он взывает к господам присяжным и не сомневается, что они разделяют его чувства; что показания этих двух свидетелей, подкрепленные обнаруженными ими документами, подтверждают, что подсудимый располагал сведениями о численности войск его величества, об их расположении и боеспособности, как на море, так и на суше, и не может быть никаких сомнений в том, что он передавал эти сведения враждебному государству; что хотя нельзя доказать, что списки, найденные у подсудимого, написаны его рукой, но сие не имеет значения, а наоборот, уличает его, ибо свидетельствует о его хитрости и осторожности.
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 62
      2. A rabbit attempts to play a church organ,
        Кролик учится играть на церковном органе,
        Субтитры видеоролика "Почему мужчина задницей дует в трубу и почему подобными миниатюрами украшали древние манускрипты? — Мишель Браун. Michelle Brown", стр. 1
      3. What if someone is attempting your life?'
        Вы не подумали, что кто-то покушается на вашу жизнь?
        Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 18

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com