StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!”
“I am hot, Adèle, with stooping!”
- Ваши пальцы дрожат, а щеки у вас красные, как вишни!
- Просто я наклонилась, Адель, и кровь прилила к моим щекам.
She went on sketching; I went on thinking.
- И она продолжала рисовать, а я продолжала думать.
I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me.
Я поспешила отогнать ужасные предположения, которые возникли у меня в отношении Грэйс Пул.
Они казались мне отвратительными.
I compared myself with her, and found we were different.
Я мысленно сравнила себя с ней и нашла, что мы все же совсем разные.
Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth—I was a lady.
Бесси Ливен однажды сказала мне, что я настоящая леди, - и она сказала правду: я и чувствовала себя такой.
And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.
А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня.
Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей.
“Evening approaches,” said I, as I looked towards the window.
"Скоро вечер, - сказала я себе, взглянув в окно.
“I have never heard Mr. Rochester’s voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient.”
- За целый день я не слышала в доме ни голоса мистера Рочестера, ни его шагов; но, несомненно, я его сегодня еще увижу".
Утром я боялась этой встречи, а теперь желала ее, и меня все больше охватывало нетерпение.
When dusk actually closed, and when Adèle left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it.
Когда сумерки окончательно сгустились и Адель ушла от меня вниз в детскую, поиграть с Софи, я уже горячо желала этой встречи.
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester’s own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him.
Я прислушивалась, не зазвонит ли внизу колокольчик, не поднимется ли кто-нибудь наверх, чтобы позвать меня; иногда мне казалось, что я слышу шаги самого мистера Рочестера, и я оборачивалась к двери, ожидая, что она вот-вот откроется и он войдет.
The door remained shut; darkness only came in through the window.
Но дверь не открывалась, и только все гуще становился мрак за окном.
Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o’clock, and it was yet but six.
Однако было еще не поздно, мистер Рочестер нередко присылал за мной и в семь и в восемь вечера, а теперь только шесть.
Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him!
Наверное, мои ожидания не будут обмануты - именно сегодня, когда мне столько хочется сказать ему.
I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night’s hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret.
Я решила опять навести его на разговор о Грэйс Пул и послушать, что он мне ответит.
Я решила прямо спросить его, считает ли он, что именно она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне это преступление.
It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill.
Меня нимало не заботило то обстоятельство, что мое любопытство может раздражить его; мне доставляло особое удовольствие то сердить его, то снова успокаивать, - при этом верный инстинкт не позволял мне заходить слишком далеко.
Я никогда не отваживалась на простое поддразнивание и, так сказать, искусно играла с огнем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1