3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I confess I left her with the tears in my eyes—the first I had shed for many a long year past.
Сознаюсь, я простился с ней со слезами на глазах — первые слезы, пролитые мной после долгих лет.
The history of our expedition is part of the history of British India.
История нашей экспедиции относится к истории английских владений в Индии, ей не место в нашем рассказе.
It has no place in this narrative.
Speaking personally, I have to record that I was rendered incapable of performing my professional duties in less than a week from the time when the mission reached its destination.
Говоря лично обо мне, я должен сообщить, что стал неспособным исполнять свои обязанности спустя неделю после того, как посольство достигло место назначения.
We were encamped outside the city; and an attack was made on us, under cover of darkness, by the fanatical natives.
Мы стояли лагерем за чертой города.
Воспользовавшись темнотой, на нас совершили нападение туземные изуверы.
The attempt was defeated with little difficulty, and with only a trifling loss on our side.
Их отбросили без большого труда и с ничтожными потерями с нашей стороны.
I was among the wounded, having been struck by a javelin, or spear, while I was passing from one tent to another.
Я был в числе раненых.
В меня попал дротик или копье, когда я переходил из одной палатки в другую.
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence.
Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий.
But the tip of the Indian spear had been poisoned.
Но кончик в индийском копье был отравлен.
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal.
Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать.
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal.
To all appearance, the wound healed there—then broke out again.
Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей.
В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась.
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home.
Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию.
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air.
Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха.
In the Indian climate I was pronounced incurable.
В климате Индии я был объявлен неизлечимым.
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news.
За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями.
My life to come—if I had a life to come—had been turned into a new channel.
Моя жизнь, если мне предстояло жить, — обращалась на новую колею.
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease.
Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца.
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name.
В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию.
I accepted the condition, of course, and became George Germaine.
Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1