показать другое слово

Слово "convivial". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. convivial [kənˈvɪvɪəl]имя прилагательное
    1. праздничный; пиршественный

      Примеры использования

      1. Even on that convivial evening I could feel my host emanating little magnetic waves of social uneasiness, creating, rather, a pool of general embarrassment about himself in which, he floated with log-like calm.
        Даже там, за клубным столом, я чувствовал, что от Брайдсхеда исходят магнетические волны светской неловкости, образуя вокруг него словно маленькое море всеобщего замешательства, в котором он плавал невозмутимо, как бревно.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 264
      2. The only light was coming from the nearby town, from which pleasant convivial sounds were drifting quietly on the breeze.
        Сквозь мрак виднелись лишь огни ближнего городка. Ветерок приносил оттуда мирные бытовые звуки.
        Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 58
      3. Tolland stood in the brightly lit press area and surveyed the convivial NASA personnel toasting the meteorite with cans of Canadian beer.
        Толланд стоял в ярко освещенном секторе прессы и наблюдал, как сотрудники НАСА празднуют победу, чокаясь банками канадского пива.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 113
    2. весёлый; общительный, компанейский

      Примеры использования

      1. It was not to be supposed that a young man possessed of much wealth and convivial tastes, should not commit a few follies of the pleasanter type.
        Никто не сомневался, что молодой человек, обладающий большим состоянием и склонный к весёлому времяпрепровождению, имеет право на некоторые безумства самого приятного свойства.
        Похищение королевского рубина. Агата Кристи, стр. 3
      2. I went to my club, and joined a convivial party at a supper table, and poured glass after glass of champagne down my throat, without feeling the slightest sense of exhilaration, without losing for an instant the consciousness of my own contemptible conduct.
        Я отправился в клуб, присоединился к веселому обществу за ужином и вливал в горло бокал за бокалом шампанское — не чувствуя ни малейшего веселья, не забывая ни на минуту подробности моего презренного поведения.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 98
      3. Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation.
        Мистер Уэстон, человек словоохотливый, общительный, был не охотник торопить минуту расставанья, но наконец к обществу в гостиной прибыло-таки пополнение.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 111

Поиск словарной статьи

share