8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Thanks, Mike,” the technician said, winking as he held up the video disk.
“Kind of redefines ‘must-see TV,’ eh?”
— Спасибо, Майк, — поблагодарил техник и подмигнул, показывая на диск: — Расширяем горизонты телевидения, а?
Tolland gave a tired chuckle.
Толланд лишь устало усмехнулся:
“I hope the President likes it.”
— Надеюсь, президенту понравится.
“No doubt.
— Не сомневаюсь.
Anyhow, your work is done.
Во всяком случае, твоя работа закончена.
Sit back and enjoy the show.”
Теперь можешь спокойно сидеть и наслаждаться шоу.
“Thanks.”
— Благодарю.
Tolland stood in the brightly lit press area and surveyed the convivial NASA personnel toasting the meteorite with cans of Canadian beer.
Толланд стоял в ярко освещенном секторе прессы и наблюдал, как сотрудники НАСА празднуют победу, чокаясь банками канадского пива.
Even though Tolland wanted to celebrate, he felt exhausted, emotionally drained.
Толланду тоже хотелось радоваться, однако сил не осталось.
Он слишком устал и был эмоционально истощен.
He glanced around for Rachel Sexton, but apparently she was still talking to the President.
Оглянувшись вокруг, Толланд поискал глазами Рейчел Секстон, но она скорее всего все еще разговаривала с президентом.
He wants to put her on-air, Tolland thought.
Ее выпустят в прямой эфир, подумал Толланд.
Not that he blamed him; Rachel would be a perfect addition to the cast of meteorite spokespeople.
Не то чтобы он винил президента.
Рейчел, конечно, окажется прекрасным дополнением к той компании, которая со знанием дела будет рассуждать о метеорите.
In addition to her good looks, Rachel exuded an accessible poise and self-confidence that Tolland seldom saw in the women he met.
Помимо внешней привлекательности, эта особа имела несомненное самообладание и уверенность в себе, которые редко встречаются в женщинах.
Then again, most of the women Tolland met were in television—either ruthless power women or gorgeous on-air “personalities” who lacked exactly that.
Но опять же большинство женщин Толланд встречал именно на телевидении.
И оказывались они или властными, безжалостными железными леди, или роскошными экранными куклами, которым не хватало индивидуальности.
Now, slipping quietly away from the crowd of bustling NASA employees, Tolland navigated the web of pathways across the dome, wondering where the other civilian scientists had disappeared to.
Не привлекая внимания, Толланд отошел от ликующей толпы профессионалов НАСА и направился по лабиринту проходов и дорожек, пытаясь выяснить, куда исчезли остальные независимые ученые.
If they felt half as drained as he did, they should be in the bunking area grabbing a catnap before the big moment.
Если они так же устали, как он, то наверняка лежат сейчас на своих кроватях, пытаясь хотя бы немного прийти в себя перед важным вечерним выступлением.
Ahead of him in the distance, Tolland could see the circle of SHABA pylons around the deserted extraction pit.
Далеко впереди Толланд заметил оранжевые пилоны, окружавшие полынью, из которой вытащили виновника сегодняшнего торжества.
The empty dome overhead seemed to echo with the hollow voices of distant memories.
Огромный купол над головой, казалось, эхом отвечал на тихие голоса далеких воспоминаний.
Tolland tried to block them out.
Майкл попытался освободиться от них.
Forget the ghosts, he willed himself.
«Забудь о призраках!» — приказал он себе.
They often haunted him at times like these, when he was tired or alone—times of personal triumph or celebration.
В минуты, подобные этой, когда он уставал и оставался один, они часто посещали его.
В минуты счастья, личной славы, радости, торжества.
She should be with you right now, the voice whispered.
«Она должна была бы сейчас быть рядом с тобой», — нашептывал странный голос.
Alone in the darkness, he felt himself reeling backward into oblivion.
Один, в темноте, Толланд почувствовал, как погружается в туманное озеро прошлого.
Celia Birch had been his sweetheart in graduate school.
С Шейлой Берч он дружил еще в университете.
One Valentine’s Day, Tolland took her to her favorite restaurant.
Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан.
When the waiter brought Celia’s dessert, it was a single rose and a diamond ring.
На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом.
Celia understood immediately.
Шейла сразу все поняла.
With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he’d ever been.
Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1