6#

Похищение королевского рубина. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Похищение королевского рубина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hercule Poirot shuddered more forcefully than ever.
Ещё более сильная дрожь пробежала по телу Пуаро.
“Snow in the country!” he said.
— Снег в деревне! — воскликнул он.
“That would be still more abominable.
— Что может быть ужаснее!
A large, cold, stone manor house.”
Большой, промозглый каменный дом.
“Not at all,” said Mr. Jesmond.
— Вот уж нет, — поправил его мистер Джесмонд.
“Things have changed very much in the last ten years or so.
— Многое изменилось за последние десять лет.
Oil-fired central heating.”
Там теперь центральное отопление.
“They have oil-fired central heating at Kings Lacey?” asked Poirot.
— В Кингс Лейси центральное отопление? — спросил Пуаро.
For the first time he seemed to waver.
Он, казалось, в первый раз заколебался.
Mr. Jesmond seized his opportunity.
Мистер Джесмонд не упустил представившейся возможности.
“Yes, indeed,” he said, “and a splendid hot water system.
Radiators in every bedroom.
— Именно так, — сказал он, — радиаторы в каждой спальне, в ванных комнатах горячая вода.
I assure you, my dear M. Poirot, Kings Lacey is comfort itself in the wintertime.
Поверьте, дорогой мсье Пуаро, и в зимнее время Кингс Лейси на редкость комфортабельный дом.
You might even find the house too warm.”
Не исключено, что вам там покажется даже слишком жарко.
“That is most unlikely,” said Hercule Poirot.
— Ну, это маловероятно, — возразил Пуаро.
With practised dexterity Mr. Jesmond shifted his ground a little.
Мистер Джесмонд умело перевёл разговор.
“You can appreciate the terrible dilemma we are in,” he said, in a confidential manner.
— Ведь вы понимаете, какая перед нами сложная дилемма? — спросил он доверительным тоном.
Hercule Poirot nodded.
Эркюль Пуаро кивнул.
The problem was, indeed, not a happy one.
Вопрос был, действительно, не из лёгких.
A young potentate-to-be, the only son of the ruler of a rich and important native State had arrived in London a few weeks ago.
Сидевший перед ним юноша, единственный сын правителя богатой восточной страны, в будущем сам должен был стать монархом.
Он прибыл в Лондон несколько недель назад.
His country had been passing through a period of restlessness and discontent.
В его стране в последнее время было беспокойно.
Though loyal to the father whose way of life had remained persistently Eastern, popular opinion was somewhat dubious of the younger generation.
Общественное мнение, лояльное по отношению к отцу, который неизменно придерживался традиционного образа жизни, относилось с некоторым недоверием к младшему поколению.
His follies had been Western ones and as such looked upon with disapproval.
Сын явно стремился копировать западные нравы, и это вызывало осуждение.
Recently, however, his betrothal had been announced.
Но недавно было объявлено о его помолвке с кузиной, девушкой, принадлежащей к их роду.
He was to marry a cousin of the same blood, a young woman who, though educated at Cambridge, was careful to display no Western influence in her own country.
Образование она получила в Кембридже, но остерегалась проявлять свою приверженность к западным тенденциям в собственной стране.
The wedding day was announced and the young prince had made a journey to England, bringing with him some of the famous jewels of his house to be reset in appropriate modern settings by Cartier.
День свадьбы был назначен.
Молодой принц совершил поездку в Англию, захватив с собою некоторые фамильные драгоценности, для которых он должен был заказать соответствующую современную оправу в фирме Картье.
These had included a very famous ruby which had been removed from its cumbersome old-fashioned necklace and had been given a new look by the famous jewellers.
В числе украшений был и всемирно известный рубин.
Искусные ювелиры вынули его из громоздкого старинного ожерелья и оформили совершенно по-новому.
So far so good, but after this came the snag.
Всё шло хорошо, но вот случилось непредвиденное.
It was not to be supposed that a young man possessed of much wealth and convivial tastes, should not commit a few follies of the pleasanter type.
Никто не сомневался, что молодой человек, обладающий большим состоянием и склонный к весёлому времяпрепровождению, имеет право на некоторые безумства самого приятного свойства.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора