показать другое слово

Слово "oblivious". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. oblivious [əˈblɪvɪəs]имя прилагательное
    1. забывчивый; непомнящий, забывающий (of )

      Примеры использования

      1. When the summer comes,’ said Lord Marchmain, oblivious of the deep corn and swelling fruit and the surfeited bees who slowly sought their hives in the heavy afternoon sunlight outside his windows, ‘when the summer comes I shall leave my bed and sit in the open air and breathe more easily.
        Когда наступит лето, — говорил лорд Марчмейн, забывая о спелых хлебах, и сочных плодах, и о сытых пчелах, лениво летящих к улью в жарком, солнечном свете у него за окном, — когда наступит лето, я встану с постели и буду сидеть на воздухе, чтобы легче дышалось.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 315
      2. His excited air was no longer that of a man merely longing for a glass of ardent spirits. There was something stronger stirring within, that for the time rendered him oblivious of the appetite.
        Он был теперь взволнован чем-то, что было сильнее желания выпить.
        Всадник без головы. Майн Рид, стр. 256
      3. Oblivious.
        не ведая о том.
        Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 18
    2. рассеянный; не обращающий внимания

      Примеры использования

      1. "This room is fine." Kohler seemed oblivious to the cold.
        - А чем вам тут плохо? - возразил Колер, который, похоже, лютого холода даже не замечал.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 23
      2. Oblivious.
        не ведая о том.
        Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 18
      3. The planet beneath them was almost perfectly oblivious of their presence, which was just how they wanted it for the moment.
        Планета внизу почти ничего не знала о них, что, собственно, им в тот момент и было надо.
        Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 17
    3. дающий забвение

      Примеры использования

      1. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
        Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 75

Поиск словарной статьи

share