показать другое слово

Слово "account". Англо-русский словарь Мюллера

  1. account [əˈkaunt]
    1. существительное
      1. счёт, расчёт; подсчёт;
        for account of smb. за счёт кого-л.;
        on account в счёт (чего-л.) {ср. тж.

        Примеры использования

        1. If it were only possible (which, however, from the laws of human nature never can be possible), if it were possible for every one of us to describe all his secret thoughts, without hesitating to disclose what he is afraid to tell and would not on any account tell other people, what he is afraid to tell his best friends, what, indeed, he is even at times afraid to confess to himself, the world would be filled with such a stench that we should all be suffocated.
          Если б только могло быть (чего, впрочем, по человеческой натуре никогда быть не может), если б могло быть, чтоб каждый из нас описал всю свою подноготную, но так, чтоб не побоялся изложить не только то, что он боится сказать и ни за что не скажет людям, не только то, что он боится сказать своим лучшим друзьям, но даже и то, в чем боится подчас признаться самому себе, — то ведь на свете поднялся бы тогда такой смрад, что нам бы всем надо было задохнуться.
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 300
        2. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
          Судя по его рассказам, он провел всю свою жизнь среди самых отъявленных злодеев, какие только бывали на море. А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        3. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
          Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
      2. отчёт;
        to give an account of smth. давать отчёт в чём-л.;
        to call to account призвать к ответу, потребовать объяснения, отчёта

        Примеры использования

        1. for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
          на склоки, извинения, желчь и призвания к ответу.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
        2. “Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”
          — Успокойтесь, сэр, прошу вас, — сказал Холмс. — Расскажите, кто вы и что с вами случилось.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
          Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. доклад; сообщение; отчёт

        Примеры использования

        1. Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
          Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
        2. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
          Судя по его рассказам, он провел всю свою жизнь среди самых отъявленных злодеев, какие только бывали на море. А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        3. It was not their proximity that alarmed us, for detachments were constantly patrolling along the banks of the Rhone, but the care, according to the boy's account, that they took to avoid being seen.
          В сущности, нас испугал не самый отряд – по берегам Роны, особенно в то время, бродили целые роты, – а те предосторожности, которые, по словам мальчика, этот отряд принимал, чтобы не быть замеченным.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 40
      4. мнение, оценка;
        by all accounts по общим отзывам;
        to give a good account of oneself хорошо себя зарекомендовать;
        to leave out of account не принимать во внимание;
        not to hold of much account быть невысокого мнения;
        to take into account принимать во внимание, в расчёт

        Примеры использования

        1. No other than such relationship would have accounted for the atmosphere of stale familiarity which the trio carried along with them like a nimbus as they moved down the road.
          Только такими родственными узами и можно было объяснить атмосферу семейной близости, которая, подобно нимбу, окружала путников, бредущих по дороге.
          Мэр Кэстербриджа. Томас Харди, стр. 2
        2. About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: it appeared that what he said went to corroborate my account.
          Примерно неделю спустя после описанных событий мисс Темпль получила от мистера Ллойда ответ на свое письмо, видимо, подтвердивший правоту моих слов.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 77
        3. On his own account, and, I must be allowed to add, on mine also, the Professor merits the honour of a formal introduction.
          Профессор сам по себе заслуживает чести быть вам представленным, да к тому же это надо сделать ввиду дальнейшего.
          Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 3
      5. основание, причина;
        on account of из-за, вследствие {ср. тж. 1};
        on no account ни в коем случае

        Примеры использования

        1. Thither, too, thronged the plebeian classes, as freely as their betters, and in larger number. Just within the entrance, however, stood two serving-men, pointing some of the guests to the neighborhood of the kitchen, and ushering others into the statelier rooms—hospitable alike to all, but still with a scrutinising regard to the high or low degree of each. Velvet garments, sombre but rich, stiffly-plaited ruffs and bands, embroidered gloves, venerable beards, the mien and countenance of authority, made it easy to distinguish the gentleman of worship, at that period, from the tradesman, with his plodding air, or the laborer, in his leathern jerkin, stealing awe-stricken into the house which he had perhaps helped to build. One inauspicious circumstance there was, which awakened a hardly concealed displeasure in the breasts of a few of the more punctilious visitors. The founder of this stately mansion—a gentleman noted for the square and ponderous courtesy of his demeanor—ought surely to have stood in his own hall, and to have offered the first welcome to so many eminent personages as here presented themselves in honor of his solemn festival. He was as yet invisible; the most favored of the guests had not beheld him. This sluggishness on Colonel Pyncheon's part became still more unaccountable, when the second dignitary of the province made his appearance, and found no more ceremonious a reception. The lieutenant-governor, although his visit was one of the anticipated glories of the day, had alighted from his horse, and assisted his lady from her side-saddle, and crossed the colonel's threshold, without other greeting than that of the principal domestic. This person—a gray-headed man, of quiet and most respectful deportment—found it necessary to explain that his master still remained in his study, or private apartment; on entering which, an hour before, he had expressed a wish on no account to be disturbed. "Do not you see, fellow," said the high sheriff of the county, taking the servant aside, "that this is no less a man than the lieutenant-governor? Summon Colonel Pyncheon at once! I know that he received letters from England this morning; and, in the perusal and consideration of them, an hour may have passed away without his noticing it. But he will be ill-pleased, I judge, if you suffer him to neglect the courtesy due to one of our chief rulers, and who may be said to represent King William, in the absence of the governor himself. Call your master instantly!" "Nay, please your worship," answered the man, in much perplexity, but with a backwardness that strikingly indicated the hard and severe character of Colonel Pyncheon's domestic rule; "my master's orders were exceedingly strict; and, as your worship knows, he permits of no discretion in the obedience of those who owe him service. Let who list open yonder door; I dare not, though the governor's own voice should bid me do it!" "Pooh, pooh, master high sheriff!" cried the lieutenant-governor, who had overheard the foregoing discussion, and felt himself high enough in station to play a little with his dignity. "I will take the matter into my own hands. It is time that the good colonel came forth to greet his friends, else we shall be apt to suspect that he has taken a sip too much of his Canary wine, in his extreme deliberation which cask it were best to broach, in honor of the day! But since he is so much behindhand, I will give him a remembrancer myself!" Accordingly, with such a tramp of his ponderous riding-boots as might of itself have been audible in the remotest of the seven gables, he advanced to the door, which the servant pointed out, and made its new panels re-echo with a loud, free knock. Then, looking round, with a smile, to the spectators, he awaited a response. As none came, however, he knocked again, but with the same unsatisfactory result as at first. And now, being a trifle choleric in his temperament, the lieutenant-governor uplifted the heavy hilt of his sword, wherewith he so beat and banged upon the door, that, as some of the bystanders whispered, the racket might have disturbed the dead. Be that as it might, it seemed to produce no awakening effect on Colonel Pyncheon. When the sound subsided, the silence through the house was deep, dreary, and oppressive, notwithstanding that the tongues of many of the guests had already been loosened by a surreptitious cup or two of wine or spirits.
          Шло время, а он все не появлялся. Наконец присутствовавший среди гостей лейтенант-губернатор решил позвать хозяина к столу. Он подошел к двери приемной и постучал. Но ответа не последовало. Когда затих стук, в доме царило глубокое, страшное, тяготившее душу молчание.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 8
        2. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.
          После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 4
        3. They lived on the same basis as the old women; they too had government-property beds and blankets with the word "Feet"; they were clothed in the same mouse-grey material as the old women, but on account of their youth and strength they ate better than the latter.
          Они жили в доме на старушечьих правах, у них тоже были казенные постели с одеялами, на которых было написано «Ноги», облачены они были, как и старухи, в мышиный туальденор, но благодаря молодости и силе они питались лучше воспитанниц.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 47
      6. значение, важность;
        of no account , of small account , американский, употребляется в США по незначительный;
        to make account of придавать значение

        Примеры использования

        1. Either application of the word could be defended; but our business is to keep the two going at once so that the emotional value of the word "real" can be placed now on one side of the account, now on the other, as it happens to suit us.
          Оба значения возможны, а наше дело так их спутать, чтобы слова могли употребляться то в одном смысле, то в другом, как нам выгоднее.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 82
        2. In the meanwhile, as the godfather is a second father, we beg the reader to lay to our account, and not to that of the Comte de la Fere, the pleasure or the ENNUI he may experience.
          А пока что, так как восприемник является вторым отцом, мы приглашаем читателя видеть в нас, а не в графе де Ла Фер источник своего удовольствия или скуки.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 3
        3. The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.
          Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      7. выгода, польза;
        to turn to account использовать; извлекать выгоду;
        to turn a thing to account использовать что-л. в своих интересах

        Примеры использования

        1. Nike, including Jordan brand, accounts for 96 percent of all shoes sold on the secondary market.
          между кроссовками и фондовой биржей и незаконной наркоторговлей,
          Субтитры видеоролика "Секретный рынок кроссовок — и почему он важен. Josh Luber", стр. 3
        2. If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
          Я вам рассказал так подробно об астероиде Б-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 6
      8. торговый баланс
      9. account book конторская книга;
        to be called to one's account , to go to one's account американский, употребляется в США to hand in one's account умереть;
        the great account религиозное день страшного суда, судный день;
        on one's own account на свой страх и риск; самостоятельно;
        on smb.'s account ради кого-л. {ср. тж. 1 и 5}
    2. глагол
      1. считать за; рассматривать как;
        I account myself happy я считаю себя счастливым

        Примеры использования

        1. "Davis was a man too, by all accounts," said Silver.
          - Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 57
        2. The first two, who had ventured to incite the people to rebel against Caesar, had been taken in armed struggle by the Roman authorities, were accounted to the procurator, and, consequently, would not be talked about here.
          Первые двое, вздумавшие подбивать народ на бунт против кесаря, взяты с боем римскою властью, числятся за прокуратором, и, следовательно, о них здесь речь идти не будет.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 29
        3. If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
          Я вам рассказал так подробно об астероиде Б-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 6
      2. отчитываться (for account в чём-л.); отвечать (for account за что-л.)

        Примеры использования

        1. "You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.
          — Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 40
        2. Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.
          Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 327
      3. объяснять (for account что-л.);
        this accounts for his behaviour вот чем объясняется его поведение

        Примеры использования

        1. I will account for this state of affairs” (pointing to the bed): “and now return to your own room.
          Я сам объясню, что здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою комнату.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 164
        2. I was at a loss to account for this surprising circumstance, and could not help giving my mind to speculations about it, until by and by Millers came down with the baby, which baby was handed to Flopson, which Flopson was handing it to Mrs. Pocket, when she too went fairly head foremost over Mrs. Pocket, baby and all, and was caught by Herbert and myself.
          Я невольно задумался над причинами такого удивительного обстоятельства, но тут появилась Миллерс с младенцем, каковой младенец передан был Флопсон, каковая Флопсон стала передавать его на руки миссис Покет, но вдруг тоже споткнулась и непременно полетела бы наземь вместе с младенцем, если бы мы с Гербертом не подхватили ее.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 197
        3. "That accounts for a Good Deal," said Eeyore gloomily.
          "Это многое объясняет", сказал Ия мрачно.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 15

Поиск словарной статьи

share